Gedichte aus dem Forum
Verfasst: Di, 10. Okt 2006, 10:17
An alle Übersetzer und User!!
Hab hier im Forum einige albanische Gedichte gefunden, die ich gern von euch übersetzt hätte, ist vielleicht auch anderen hilfreich.
Aber bitte nicht böse sein, wenn jemand sein eigenes Gedicht erkennt, wie gesagt, hab es hier im Forum "geklaut", aber leider keine Übersetzung dazu gefunden.
Ich danke euch schon mal.
1. Ndoshta keshtu,
te gjej ty, pa humbur vetveten,
te te jepem ty, pa hequr dore
nga vetja ime,
te te kuptoj ty, pa humbur vetveten,
keshtu mund te ece.
2. Eshte i urte, i durushem
nje damar e ka idhnak
mos ja ngrit gjakun ne deje
si vetima te ndes flake.
Se me ka ballin pergjakur
e qerfinin pshtjell ne koke
gjake e ka krahrorin lagur
brezin lidhur me dy shoke.
3. Guret celen lule...
Lulet dallendyshe...
ku shkelte ajo...
s'kish si bëhej ndryshe.
4. Fshimi lotet mos prito, te lutem mos me mundo,
Ta fali ZEMREN, ta fali JETEN pasha besen nuk kam jeter.
Kur erdhe ishe plot gaz
kure me shikove me dhe fuqi
kure me perqafove me dhe besim
kur hyre ne zemren time
fjales dashuri i dhe kuptim.
Ich würde mich sehr über eine Übersetzung freuen. Danke.
PS: Muß nicht alle auf einmal sein!!
LG
Shpirt81
Hab hier im Forum einige albanische Gedichte gefunden, die ich gern von euch übersetzt hätte, ist vielleicht auch anderen hilfreich.
Aber bitte nicht böse sein, wenn jemand sein eigenes Gedicht erkennt, wie gesagt, hab es hier im Forum "geklaut", aber leider keine Übersetzung dazu gefunden.
Ich danke euch schon mal.
1. Ndoshta keshtu,
te gjej ty, pa humbur vetveten,
te te jepem ty, pa hequr dore
nga vetja ime,
te te kuptoj ty, pa humbur vetveten,
keshtu mund te ece.
2. Eshte i urte, i durushem
nje damar e ka idhnak
mos ja ngrit gjakun ne deje
si vetima te ndes flake.
Se me ka ballin pergjakur
e qerfinin pshtjell ne koke
gjake e ka krahrorin lagur
brezin lidhur me dy shoke.
3. Guret celen lule...
Lulet dallendyshe...
ku shkelte ajo...
s'kish si bëhej ndryshe.
4. Fshimi lotet mos prito, te lutem mos me mundo,
Ta fali ZEMREN, ta fali JETEN pasha besen nuk kam jeter.
Kur erdhe ishe plot gaz
kure me shikove me dhe fuqi
kure me perqafove me dhe besim
kur hyre ne zemren time
fjales dashuri i dhe kuptim.
Ich würde mich sehr über eine Übersetzung freuen. Danke.
PS: Muß nicht alle auf einmal sein!!
LG
Shpirt81