Seite 1 von 1
bitte ganz kleine übersetzung
Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 14:39
von mary23
ty dje tu ka dok natea 1000 vjete pa mua
verstehe nur: 1000 leben ohne mich
danke lg mary
Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 14:45
von Miss Kosovarja
ty dje tu ka dok natea 1000 vjete pa mua
"Gestern erschien dir die Nacht wie 1000 Jahre ohne mich."

Das ist ja süß...
danke
Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 15:05
von mary23
danke dir sehr miss K.
kannst du vielleicht das auch noch übersetzen?
ty vete me mua te shkon natea zemr se me tjeter dokete natea e gate thua me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu
D A N K E
Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 16:03
von Blerimi1981
me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu
das würde mich auch interessieren was das heisst
Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 16:19
von Miss Kosovarja
ty vete me mua te shkon natea zemr se me tjeter dokete natea e gate thua me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu
"Du kannst nur mit mir eine Nacht verbringen, mein Herz (Schatz), denn mit anderen erscheint dir die Nacht zu lang."
Vielleicht heißt ja das was Blerimi1981 meinte:
"man sagt wo man grade mit Gedanken ist, was macht man da wohl?"
So ähnlich...

??
Ich bin bei dem echt überfordert

Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 19:58
von illyrian*bLood
"me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu" würde ich so übersetzen:
"Wo ist Robi wohl mit seinen/ihren Gedanken, was sie/er wohl am machen ist.."