Seite 1 von 1

bitte ganz kleine übersetzung

Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 14:39
von mary23
ty dje tu ka dok natea 1000 vjete pa mua

verstehe nur: 1000 leben ohne mich

danke lg mary

Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 14:45
von Miss Kosovarja
ty dje tu ka dok natea 1000 vjete pa mua


"Gestern erschien dir die Nacht wie 1000 Jahre ohne mich."

:D Das ist ja süß...

danke

Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 15:05
von mary23
danke dir sehr miss K.

kannst du vielleicht das auch noch übersetzen?

ty vete me mua te shkon natea zemr se me tjeter dokete natea e gate thua me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu

D A N K E

Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 16:03
von Blerimi1981
me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu

das würde mich auch interessieren was das heisst

Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 16:19
von Miss Kosovarja
ty vete me mua te shkon natea zemr se me tjeter dokete natea e gate thua me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu

"Du kannst nur mit mir eine Nacht verbringen, mein Herz (Schatz), denn mit anderen erscheint dir die Nacht zu lang."

Vielleicht heißt ja das was Blerimi1981 meinte:
"man sagt wo man grade mit Gedanken ist, was macht man da wohl?"

So ähnlich... :? ??

Ich bin bei dem echt überfordert :lol:

Verfasst: Fr, 02. Jun 2006, 19:58
von illyrian*bLood
"me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu" würde ich so übersetzen:

"Wo ist Robi wohl mit seinen/ihren Gedanken, was sie/er wohl am machen ist.."