Seite 1 von 1

Bitte um korrenkte Übersetzung

Verfasst: So, 14. Mai 2006, 11:15
von Koby Phoenix
Guten Morgen/Tag/Abend,

also es ist so,ich kann zwar Albanisch, aber ich hab da so ein Text von eine Deutsche Frau die als Kindergärtnerin arbeitet und sie hat ein Albaner in ihrer Gruppe.Nun hat sie mir einen Text auf Deutsch gegeben,das ich übersetzten sollte für die Albanische Neukömmlinge.Weil ich da nicht haufenweise Fehler einbauen will,wende ich mich an euch die besser das übersetzten können,die älter sind.
Nun ja ich ging nur ein Jahr in der Albanischen Schule und hab wenig von der Rechtschreibung mitgekriegt.Aber ich kann dennoch Albanisch sprechen und auch ein wenig schreiben.Dennoch meine ich das ich den Text nicht gut übersetzten würde.Meine Eltern die können perfekt Albanisch aber sie sind nicht die besten in Deutsch und haben mir den Text überlassen.

Hier ist der Text,wäre nett wenn jemand erfahrener das übersetzten würde.Danke vorerst:

ICH STREICHE DIR DEINE SORGEN WEG

Ich streiche Dir Deine Sorgen über die Stirn,den Kopf,die Ohren,den Rücken über die Arme zu den Fingerspitzen weg.

Ich streiche Dir Deine Sorgen über den Augen,die Stirn,den Kopf,die Ohren,den Rücken über die Arme zu den Fingerspitzen weg.

Ich streiche dir deine Sorgen über die Nase,die Augen,die Stirn,den Kopf,die Ohren,den Rücken über die Arme zu den Fingerspitzen weg.

Ich streiche Dir Deine Sorgen über den Mund,die Nase,die Augen,die Stirn,den Kopf,die Ohren,den Rücken über die Arme zu den Fingerspitzen weg.

Ich streiche Dir deine Sorgen über das Kinn,den Mund,die Nase,die Augen,die Stirn,den Kopf,die Ohren,den Rücken über die Arme zu den Fingerspitzen weg.

-Abschluss-
Die Vorderfrau /mann/kind in den Armennehmen und leise flüstern:

Ich hoffe, Deine Sorgen sind verschwunden.

Re: Bitte um korrenkte Übersetzung

Verfasst: So, 14. Mai 2006, 12:08
von Miss Kosovarja
Koby Phoenix hat geschrieben:Guten Morgen/Tag/Abend,

also es ist so,ich kann zwar Albanisch, aber ich hab da so ein Text von eine Deutsche Frau die als Kindergärtnerin arbeitet und sie hat ein Albaner in ihrer Gruppe.Nun hat sie mir einen Text auf Deutsch gegeben,das ich übersetzten sollte für die Albanische Neukömmlinge.Weil ich da nicht haufenweise Fehler einbauen will,wende ich mich an euch die besser das übersetzten können,die älter sind.
Nun ja ich ging nur ein Jahr in der Albanischen Schule und hab wenig von der Rechtschreibung mitgekriegt.Aber ich kann dennoch Albanisch sprechen und auch ein wenig schreiben.Dennoch meine ich das ich den Text nicht gut übersetzten würde.Meine Eltern die können perfekt Albanisch aber sie sind nicht die besten in Deutsch und haben mir den Text überlassen.

Hier ist der Text,wäre nett wenn jemand erfahrener das übersetzten würde.Danke vorerst:

ICH STREICHE DIR DEINE SORGEN WEG

Ich streiche Dir Deine Sorgen über die Stirn,den Kopf,die Ohren,den Rücken über die Arme zu den Fingerspitzen weg.

Ich streiche Dir Deine Sorgen über den Augen,die Stirn,den Kopf,die Ohren,den Rücken über die Arme zu den Fingerspitzen weg.

Ich streiche dir deine Sorgen über die Nase,die Augen,die Stirn,den Kopf,die Ohren,den Rücken über die Arme zu den Fingerspitzen weg.

Ich streiche Dir Deine Sorgen über den Mund,die Nase,die Augen,die Stirn,den Kopf,die Ohren,den Rücken über die Arme zu den Fingerspitzen weg.

Ich streiche Dir deine Sorgen über das Kinn,den Mund,die Nase,die Augen,die Stirn,den Kopf,die Ohren,den Rücken über die Arme zu den Fingerspitzen weg.

-Abschluss-
Die Vorderfrau /mann/kind in den Armennehmen und leise flüstern:

Ich hoffe, Deine Sorgen sind verschwunden.
Hallo Kobey Phoenix!

Dder Text ist wirklich süß. Ich musste richtig lächeln während des übersetzens. :D

Also, ich habe es mal versucht. Jedoch musste ich einige Wörter ändern und ins albanischen anders übernehmen.
zB habe ich für "wegstreichen" entweder "fryn" oder "lemoj" genommen.
Du kannst, wenn du möchtest, deine Eltern fragen, welches passender ist, denn eine genaue Übersetzung für "wegstreichen" ist mir nicht bekannt.
Zu Sorgen sage ich mal "merzire" und nicht "telash, hall" oder "merak". Hört sich, finde ich, besser an für Kinder.
Und was Vordermann/frau heißt, weiß ich nicht. Bestimmt irgednwas mit "i pare" oder so.


TI LARGOJ MERZIRAT DUKE FRYJTUR/LEMUAR


Ti largoj merzirat duke fryjtur/lemuar permbi balle, koke, veshet, shpinen/kurrizit/krahet dhe permbi duart deri te majet e kishtit.


Ti largoj merzirat duke fryjtur/lemuar permbi sy, balle, koke, veshet, shpinen/kurrizit/krahet permbi duart deri te majet e kishtit.


Ti largoj merzirat duke fryjtur/lemuar permbi hunde, sy, balle, koke, veshet, shpinen/kurrizit/krahet permbi duart deri te majet e kishtit.


Ti largoj merzirat duke fryjtur/lemuar permbi goje, hunde, sy, balle, koke, veshet, shpinen/kurrizit/krahet permbi duart deri te majet e kishtit.

Ti largoj merzirat duke fryjtur/lemuar permbi mjeker, koje, hune, sy, balle, koke, veshet, shpinen/kurrizit/krahet permbi duart deri te majet e kishtit.


-Perfundim-
Perqafoje dhe peshperis me ze te ulet:

Shpresoj se merzirat te tua jane humbur/zhdukur.

Ich hoffe es geht so einigermaßen. :oops:
Kann das auch nicht so gut. Also wenn jemand was zu verbessern hat, zB vielleicht Bizza, egnatia, carla oder harabeli oder so, ... bitte. Ist mir Recht. :wink:

Miss Kosovarja

Verfasst: So, 14. Mai 2006, 12:51
von Koby Phoenix
Vielen Dank, miss Kosovarja.
Bin sehr darüber erfreut. :wink:

Verfasst: So, 14. Mai 2006, 13:28
von Miss Kosovarja
Kein Problem! Hab ich gern gemacht. :wink: