Seite 1 von 1

richtige übersetzung?

Verfasst: Mi, 03. Mai 2006, 14:38
von mary23
Mein Herz leidet sehr weil ich nicht deine frau sein kann.

habe es versucht selber zu übersetzen. ist das richtig so? (nicht auslachen :wink: )

zemer ime vuaj shume, se une nuk mund jam grua jote ?!?!

Verfasst: Mi, 03. Mai 2006, 14:46
von carla
Ich versuchs mal,

Zemra ime vuaj shume, se une nuk mund te jem gruaja jote

Ohne Garantie, die Experten können es sicher besser :wink:

Ich grüße dich!

Carla

danke

Verfasst: Mi, 03. Mai 2006, 15:01
von mary23
ok danke dir trotzdem carla

Verfasst: Mi, 03. Mai 2006, 15:42
von Miss Kosovarja
Hallo Mary!

Ich würde den Satz so übersetzten:

Zemra ime shume po vuan, sepse une nuk mundem me kan gruaja jote.

Du kannst auch meine erste Hälfte von dem Satz nehmen und mit der zweiten von Carla verbinden, das geht auch. :D
Also: Zemra ime shume po vuan, se une nuk mund te jem gruaja jote



Miss KS

danke

Verfasst: Mi, 03. Mai 2006, 15:46
von mary23
ok danke vielmals . ihr seid die besten !!! gruss mary

Verfasst: Mi, 03. Mai 2006, 16:04
von carla
Miss Kosovarja hat geschrieben:Du kannst auch meine erste Hälfte von dem Satz nehmen und mit der zweiten von Carla verbinden, das geht auch. :D
:lol: :lol: :lol: Na, wir ergänzen uns mal wieder prima!

Ich grüße dich & Mary aus dem sonnigen München!

Carla