Seite 1 von 1
Übersetzung
Verfasst: Mi, 22. Feb 2006, 20:59
von egnatia
Hallo corina,
hier deine Übersetzung:
*Für die ganze Welt bist du irgend jemand, aber für irgend Jemand bist du die ganze Welt!!*
*Për të gjithë botën, ti je dikush, por për dikë, ti je gjithë bota*
gruss egnatia

Verfasst: Mi, 22. Feb 2006, 23:52
von corinna

Hallo egnatia
ich danke dir sehr für die Übersetzung, sehr lieb von dir wirklich.

vielen lieben dank.
Corinna

Verfasst: Do, 23. Feb 2006, 1:12
von Meta
Egnatia, wie wirdst du Bibendum übersetzen.Das hat mit Michelin Mänchen zu tun.
danke meta
Verfasst: Do, 23. Feb 2006, 10:20
von egnatia
Mirëdita Meta,
Bibendum ist gleich mit Michelin Mänchen zu setzen. Das ist das Markenzeichen der Französichen Reifenfirma Michelin. Ich habe dir eine PN geschrieben und hoffe dir damit geholfen zu haben.
Ditën e mirë nga egnatia

Verfasst: Do, 23. Feb 2006, 10:21
von egnatia
..
Re: Übersetzung
Verfasst: So, 02. Dez 2007, 20:54
von egnatia
egnatia hat geschrieben:
*Für die ganze Welt bist du irgend jemand, aber für irgend Jemand bist du die ganze Welt!!*
*Për të gjithë botën, ti je dikush, por për dikë, ti je gjithë bota*
@ Shqiptare,
këtu është citati i përkthyer...
Të përshëndes,
egnatia!
Verfasst: So, 02. Dez 2007, 21:45
von Shqipetare
@egnatia
Was genau hat das mit mir zu tun

??
Lg Shqipetare