Seite 1 von 1
gedichte
Verfasst: So, 26. Sep 2004, 16:55
von fabienne
hi,
ich weiß nicht, ob es schon so ein thema gab, aber ich suche ein paar albanische gedichte oder nur verse. möglichst gleich mit übersetzung. ich habe schon ein paar, aber die sind meist 'kosovo-albanisch' und ich suche nun eher albanische. habt ihr da vielleicht welche?

Verfasst: So, 26. Sep 2004, 18:45
von Ania
Was denkst du daruber?
Për ty
Nuk do mundesh te me shtrengosh me ne krahet e tu,
te me shpupurisesh kacurrelat, te me gudulisesh mendimet,
te qeshesh kumbueshem me barcaletat e mia, mesazhet,
me naivitetin tim te paster prej femije.
Diteve te tua do t'i mungoje buzeqeshja ime e ndrojtur,
diskutimet e gjata per drejtesine, kombet, Kosoven, politiken,
neveria ime per avokatet dhe materialistet,
mosbesimi yt ne qeverite dhe njerezit...
Sonte mbase dhe do t'me harrosh,
por, do vije nje dite qe do pyesesh per mua,
do t'me kerkosh serish nen pafundesine e qiellit,
mbase henen dhe yjet do marresh peng per te te ndricuar rrugen,
mbase do dergosh zogjte te me kerkojne,
e do trishtohesh kur te me shohesh ne krahet e nje tjetri,
qe mbase s'i perkas
ashtu sic s'me perket ti mua.
Do vije nje dite, jo e larget, shpirti im,
jam krejt e sigurte se do vije nje dite,
qe do te te cmende heshtja ime e ndihme Zotave do t'i kerkosh,
kur syte e mi te te djegin gjumin,
fshehur pas nje vargu, a fshehur pas nje endrre.
Irma
Boston, 2000
Verfasst: So, 26. Sep 2004, 18:48
von fabienne
hey,
ich hab inzwischen auch wieder das alte thema über gedichte gefunden. also tschuldigung lars, dass ich nochmal eins aufgemacht hab.
hehe, danke ania, wenn ich jetzt davon noch was verstehen würd, könnt ich dir meine meinung sagen.

kannst du mir erklären,worum es geht?

Verfasst: So, 26. Sep 2004, 18:49
von Ania
...und die Ubersetzung auf Englisch:
For you
This poem was sent to an Albanian mailing list by Irma Spaho. The original Albanian text of this and other poems by this author can also be found in this site.
--------------------------------------------------------------------------------
You won't again be able to hold me in your arms,
play with my curly hair, tickle my thoughts,
laugh noisily with my jokes, messages,
with my pure and childish naivety.
Your days will be devoid of my timid smile,
our long discussions about justice, nations, Kosova, politics,
my contempt for lawyers and materialists,
and your mistrust of governments and peoples...
Perhaps you will forget me tonight,
but one day you will ask about me,
you will search for me in the infinity of skies,
perhaps the stars and the moon you will take ransom,
perhaps send the birds to find me,
and you will be sad to see me in someone else's arms,
someone that I don't belong,
just like you don't belong to me.
The day will come my heart - it is not too far,
I am sure that day will come,
when my silence will drive you mad and you will ask Gods for help,
when my eyes will inflame your sleep,
hidden behind a line, or hidden behind a dream.
Viele Grusse,
Verfasst: So, 26. Sep 2004, 18:54
von fabienne
das is schön.

aber ich such noch was fröhlicheres. trotzdem dankeschön.
Verfasst: Di, 28. Sep 2004, 17:46
von kadrie
Ti loz dhe qesh me mua si një fëmi
Në Zëmrën time ndeze një zjarr të ri
Një zjarr që Shpirtin, Zëmrën ma përvëlon
çke Vajzë që më ngazmon
Ikën vjen plot lajka ti ke
Më e bukura çapkëne ti je
Me shikime fjalë mos më mundo thuam m;do apo s;më do
Me Sytë që shkëlqejnë ti më shikon
Oh sa shikime të ëmbla që më dhuron
Një natë mos më shohësh se më kërkon sikur më dashuron
Thuam më do apos më do
Të dua por mos trego.
Hallo Fabien versuche mal es zu überzetzen ich helfe dir dann wenn du so weit bist.
grüss dich kadrie
Verfasst: Di, 28. Sep 2004, 18:33
von fabienne
danke kadrie. werd mich heut abend da ranmachen.

Verfasst: Fr, 01. Jun 2007, 13:43
von melanie
es wäre sehr nett von euch wenn ihr die gedichte immer noch dazu übersetzen könnten.dann würde ich auch was verstehen
