Seite 1 von 1

Bitte eine Übersetzung

Verfasst: Mi, 22. Sep 2004, 22:07
von Tani
Hallo Ihr da draußen,

ich hätte gerne mal wieder einige Übersetzungen, diesmal vom Albanischen ins Deutsche-vielen Dank schon mal im voraus!

"Aq ne hall jam Tani Xhulo sa sben.Prape rrofsh ta leme. Puthje fani vetem ke ty kisha shprese?

Me co ke ky Xhulo

Ne rregull po shkoj do te coj mesazh kur ti mar rrofsh.

Thuje te mi nisi neser.

Gori leje bucen. Me gje dot 100 ti.Po te them ty. Edi si e ke hallin ke borxh. Po do rregullohemi.

Rusho ne regull jam Tani. Ska problem. Ca ke bo mire ke qen o shpirt. Je djal boss. Do te mare nai dite ne tel.

Ku je o Fani o Bos. Kur te besh dasmen ti do i vras nja 10 lushnjare. Kalloe.

O toco ku je o vlla humbe fare."

Vielen Dank noch mal!

Liebe Grüße!

Re: Bitte eine Übersetzung

Verfasst: Di, 28. Sep 2004, 18:26
von anita
Tani hat geschrieben:Hallo Ihr da draußen,

ich hätte gerne mal wieder einige Übersetzungen, diesmal vom Albanischen ins Deutsche-vielen Dank schon mal im voraus!

"Aq ne hall jam Tani Xhulo sa sben.Prape rrofsh ta leme. Puthje fani vetem ke ty kisha shprese?

Me co ke ky Xhulo

Ne rregull po shkoj do te coj mesazh kur ti mar rrofsh.

Thuje te mi nisi neser.

Gori leje bucen. Me gje dot 100 ti.Po te them ty. Edi si e ke hallin ke borxh. Po do rregullohemi.

Rusho ne regull jam Tani. Ska problem. Ca ke bo mire ke qen o shpirt. Je djal boss. Do te mare nai dite ne tel.

Ku je o Fani o Bos. Kur te besh dasmen ti do i vras nja 10 lushnjare. Kalloe.

O toco ku je o vlla humbe fare."

Vielen Dank noch mal!

Liebe Grüße!

Hallo Tani,

ich finde, dass dieser Text keinen relevanten Inhalt hat! Zum Teil kann man gar nicht verstehen, was der Sprecher meint und ehrlich gesagt, sympatisch ist er mir nicht.. Ich habe mich ein paar Mal an den Text rangemacht, aber ich finde, es lohnt sich einfach nicht, ihn zu übersetzen.
Wenn das wirklich wichtig für dich ist, was ich nicht glaube, weil der Text nicht an dich adressiert ist, könnte ich privat kurz schildern, was es ist, aber ich möchte das nicht hier öffentlich machen, weil der Text es einfach nicht würdig ist!

Gruß Anita

Re: Bitte eine Übersetzung

Verfasst: Mi, 29. Sep 2004, 13:35
von elzorro2
kannst du mir bitte übersetzen! asmuntesh me flet e dashurie te dua e dashurie! danke

Re: Bitte eine Übersetzung

Verfasst: Mi, 29. Sep 2004, 15:30
von anita
elzorro2 hat geschrieben:kannst du mir bitte übersetzen! asmuntesh me flet e dashurie te dua e dashurie! danke
Hi,
also dieser Dialekt ist so heftig.. So wie ich das verstehe, heisst das:
"Kannst du nicht sprechen, meine Liebe, ich liebe dich meine Liebe!"

Gruß Anita

Re: Bitte eine Übersetzung

Verfasst: Mi, 29. Sep 2004, 20:37
von elzorro2
anita hat geschrieben:
elzorro2 hat geschrieben:kannst du mir bitte übersetzen! asmuntesh me flet e dashurie te dua e dashurie! danke
Hi,
also dieser Dialekt ist so heftig.. So wie ich das verstehe, heisst das:
"Kannst du nicht sprechen, meine Liebe, ich liebe dich meine Liebe!"

Gruß Anita
hallo danke ersteinmal wieso ist das so heftig klingt doch toll oder? bist du deutsche oder albanerin?

Re: Bitte eine Übersetzung

Verfasst: Do, 30. Sep 2004, 18:15
von anita
elzorro2 hat geschrieben:
anita hat geschrieben:
elzorro2 hat geschrieben:kannst du mir bitte übersetzen! asmuntesh me flet e dashurie te dua e dashurie! danke
Hi,
also dieser Dialekt ist so heftig.. So wie ich das verstehe, heisst das:
"Kannst du nicht sprechen, meine Liebe, ich liebe dich meine Liebe!"

Gruß Anita
hallo danke ersteinmal wieso ist das so heftig klingt doch toll oder? bist du deutsche oder albanerin?

Hi,
der Dialekt ist sehr schwer, weil man die Wörter in keinem Wörterbuch so finden kann und die Ausprache sehr von der Standartsprache ausweicht, dass man es fast nicht verstehen kann. Das Sprechen ist die eine Sache, aber auch so zu schreiben, das klingt für die meisten Albaner nicht nur grob, sondern ist auch unverständlich..Ich schätze mal, dass die Botschaft aus dem Kosovo kommt. Ich bin übrigens Albanerin.
Aber die Botschaft ist natürlich toll!

Gruß, Anita

Re: Bitte eine Übersetzung

Verfasst: Do, 30. Sep 2004, 19:02
von elzorro2
hallo anita, danke für deine amtwort.
mein mann kommt aus dobrosin,geboren in bujanov und er liebt mich sehr wie ich ihn.
lebst du in deutschland wenn ja wie lange und wie alt bist du? er ist 28 und ich 34,wir leben in sachsen.
wie kommst du so mit den mentalitäten zurecht deutsch- albanisch? liebe grüsse :lol: :X:

Re: Bitte eine Übersetzung

Verfasst: Sa, 02. Okt 2004, 22:56
von anita
elzorro2 hat geschrieben:hallo anita, danke für deine amtwort.
mein mann kommt aus dobrosin,geboren in bujanov und er liebt mich sehr wie ich ihn.
lebst du in deutschland wenn ja wie lange und wie alt bist du? er ist 28 und ich 34,wir leben in sachsen.
wie kommst du so mit den mentalitäten zurecht deutsch- albanisch? liebe grüsse :lol: :X:


Hallo "Fuchs 2",

ich bin 27 und lebe in Deutschland, gar nicht so weit weg von euch (Bremen) :wink: .
Ich bin hier seit dreieinhalb Jahren und komme eigentlich ganz gut klar mit der deutschen Mentalität. Woran ich mich noch nicht so dran gewöhnt habe und das auch nie schaffen werde, ist dieser unendliche und unnütze Behördenkramm und das kalte, regnerische Wetter :cry:

Lieben Gruß, Anita