Seite 1 von 1
Deutsche Übersetzung des liedes
Verfasst: Fr, 11. Aug 2023, 19:57
von Mango999
tungjatjeta, erbeten wird übersetzung dueses liedes, Google hat es unklar und schlecht übersetzt
O kandil kandil garipii..qka ke ti qe spo ban driit
o shum sefan e do ta bajm na sonte..sa tna qel e lumja driit
Flm shum
Re: Deutsche Übersetzung des liedes
Verfasst: Fr, 11. Aug 2023, 23:10
von Illyrian^Prince
Oh du verrückter Leuchter wieso leuchtest du nicht
Wir werden viel Vergnügen haben heute Nacht
Bis der neue Tag erwacht
glaub sinngemäss übersetzt. Kandil(alb. llambe) und Garipi( alb. çuditshem ), sefa( alb. kenaqesi) sind keine albanischen Wörter.
Re: Deutsche Übersetzung des liedes
Verfasst: Mi, 27. Mai 2026, 16:13
von TimikaPerez
Ich denke auch, dass die Übersetzung eher sinngemäß gemeint ist, weil in vielen alten Liedern oder Volksliedern Wörter verwendet werden, die regional, türkisch beeinflusst oder einfach umgangssprachlich sind. Gerade „garip“ kennt man ja auch aus dem Türkischen eher als „seltsam“, „einsam“ oder „traurig“. Deshalb klingt „verrückter Leuchter“ zwar lustig, aber wahrscheinlich ist eher etwas Melancholisches gemeint.
„O kandil kandil garipii“ würde ich eher als eine poetische Zeile verstehen, ungefähr wie „Oh einsames Licht“ oder „Oh traurige Lampe“. Und „spo ban drit“ heißt einfach, dass sie kein Licht macht oder nicht leuchtet. Viele solcher Lieder leben mehr vom Gefühl und Rhythmus als von einer wortwörtlich perfekten Übersetzung. Deshalb wirken Google-Übersetzungen bei albanischen Liedtexten oft ziemlich chaotisch.