Seite 1 von 1
BITEE Um ÜBERSETZUNG MÖGLICHT GENAU
Verfasst: So, 15. Dez 2013, 9:22
von goekhan1973
Kann mir das jemand möglichst genau ins deutsch übersetzen
"Une i thash babit that me turk kur te vdes une do lidhesh tel skam fb ma mori ai ok me vjen keq ciao
Une respektoj fam shum familja per mua esht gjithshka ok te uroj fat kudo ok"
bedanke mich sehr im voraus für eure Mühe
Re: BITEE Um ÜBERSETZUNG MÖGLICHT GENAU
Verfasst: So, 15. Dez 2013, 10:38
von Estra
Hallo
Deine Übersetzung

:
Ich habe es Vater gesagt, er hat gesagt mit einem Türken kannst du zusammen sein wenn ich tot bin
ich hab kein Telefon, Facebook hat er mit weggenommen ok tut mit leid, tschüss
Ich respektiere die Familie sehr, für mich ist die Familie alles ok ich wünsche dir für alles Gllück/viel Glück, ok
Re: BITEE Um ÜBERSETZUNG MÖGLICHT GENAU
Verfasst: So, 15. Dez 2013, 12:30
von goekhan1973
danke kannst du bitte diesen deutschen text ins albanische übersetzen ist ganz dringend!
"bin ich ein schlechterer mensch nur weil ich ein türke bin? ist es nicht wichtiger für dein vater das wir beide zusammen glücklich sind ,dir geht es neben mir gut! aber ich verstehe dich und respektiere das, ich habe für dich wirklich gefühle! sag bitte deinen vater von mir das ich das respektiere und wollte nur das seine tochter glücklich ist und es ihr gut geht"
Re: BITEE Um ÜBERSETZUNG MÖGLICHT GENAU
Verfasst: So, 15. Dez 2013, 19:42
von Estra
hallo also möglichst genau vom Sinne her sollte klappen, mit der Grammatik kann ich keine Garantie geben:
bin ich ein schlechterer mensch nur weil ich ein türke bin? ist es nicht wichtiger für dein vater das wir beide zusammen glücklich sind ,dir geht es neben mir gut! aber ich verstehe dich und respektiere das, ich habe für dich wirklich gefühle! sag bitte deinen vater von mir das ich das respektiere und wollte nur das seine tochter glücklich ist und es ihr gut geht"
A jam une njeri i keq vetem per shkak se une jam nje turk?
A nuk eshte me rendesishme per babain tuaj qe ne dy te jemi te lumtur se bashku, qe ti ndihesh mire pranë meje!
Por une e kuptoj ty dhe respektoj kete.
Une me te vertete kam ndjenjat/dashuri per ty!
Te lutem tregoj kete babes tend nga une qe i respektoj kete dhe qe vetem dashte per vajza e tij qe eshte e lumtur dhe qe ajo eshte e mire.
Re: BITEE Um ÜBERSETZUNG MÖGLICHT GENAU
Verfasst: So, 15. Dez 2013, 22:03
von goekhan1973
ich danke dir sehr für deine mühe!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ich hoffe das es klappt und sie mich versteht
Re: BITEE Um ÜBERSETZUNG MÖGLICHT GENAU
Verfasst: Mo, 16. Dez 2013, 7:32
von Florim
O Kardashim, sieht schlecht aus.
Schade, vielleicht mag sie dich wirklich. Kannsch ja mal versuchen mit ihrem Vater zu sprechen, jede weitere Nachricht an sie ist für sie eine Tortur.
Selamlar
Florim
Re: BITEE Um ÜBERSETZUNG MÖGLICHT GENAU
Verfasst: Mo, 16. Dez 2013, 17:59
von goekhan1973
danke ich fühl mich [Schimpfwörter werden hier nicht geduldet] an alle ein dankeschön die mir beim übersetzen helfen
kannst du oder jemand mir noch diesen text übersetzen!
"Jam shum e merzit dhe qaj nuk bie dakort babai im jam ne siklet me beso flm qe me kupton ok"
Re: BITEE Um ÜBERSETZUNG MÖGLICHT GENAU
Verfasst: Mo, 16. Dez 2013, 18:32
von Florim
goekhan1973 hat geschrieben:danke ich fühl mich [Schimpfwörter werden hier nicht geduldet] an alle ein dankeschön die mir beim übersetzen helfen
kannst du oder jemand mir noch diesen text übersetzen!
"Jam shum e merzit dhe qaj nuk bie dakort babai im jam ne siklet me beso flm qe me kupton ok"
Kardashim,
übersetzung:
Ich bin sehr traurig und weine. Mein Vater ist nicht einverstanden, ich stecke in einer Zwickmühle. Bitte glaube mir. Danke, dass du mich verstehst.
Selamlar
Fletcher
Re: BITEE Um ÜBERSETZUNG MÖGLICHT GENAU
Verfasst: Mo, 16. Dez 2013, 18:39
von Florim
Verstehe zwar nicht, wie sie in der Lage ist deine Nachrichten zu lesen, wenn sie kein Deutsch kann.
Re: BITEE Um ÜBERSETZUNG MÖGLICHT GENAU
Verfasst: Mo, 16. Dez 2013, 18:46
von goekhan1973
bei einfachen bzw simplen sachen verständigen wir uns auf deutsch ,weil sie sehr wenig deutsch sprechen oder lesen kann! ich benutze internet translator aber die geben manchmal keinen sinn! und ich nutze gott sei dank durch euch das forum um kompliziertere kommunikation zu ermöglichen!
ich kann mich bei euch gar nicht genug bedanken!! auch wenn es damit also mit der Situation düster aussieht
leider kann der vater und die mutter auch fast kaum deutsch und die haben mich auch noch nie gesehen wie soll ich mit denen reden??? ich wünschte mir nur das sie mich bzw menschen nach ihrem ausweisspapier beurteilen
die tochter ist 38 wenn sie noch 18 oder so wäre würd ich es verstehen nochmals danke .