Seite 1 von 2

einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 5:43
von dalima
ka rene nga te tera anet
eshte bere mut fare

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 12:05
von peterchen1
Hallo!

Also sinngemäß dürfte es wohl: "(er/sie/es) ist von allen Seiten zusammengebrochen, ist sehr schlecht geworden" bedeuten.

Wobei hier ein Schimpfwort verwendet wird, das ich nur deswegen kenne, weil Albaner es offensichtlich nicht gerne hören, wenn wir unsere Mamas "Mutti" nennen... :lol:

Als weiteren Hinweis auf jenes böse Wort kann ich noch auf die Doppeldeutigkeit der Kaki-Frucht verweisen.

Lieben Gruß,
Peter

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 12:58
von Strellci i Vertet
ka rene nga te tera anet
eshte bere mut fare

es wirt von allen Seiten gelogen.
Es ist richtig :-P geworden.

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 13:27
von peterchen1
a ja, entschuldigung. bin leider so im Toskischen drin, dass ich "ka rene" = "es gibt Lügen" mit "ka rënë" = "es ist gefallen" verwechselt habe. Beim Kosovarischen muss i noch VIEL lernen...

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 13:49
von egnatia
....................

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 13:59
von peterchen1
Na ja, kosovarisch "me renjt" = lügen, oder?

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 14:02
von egnatia
..................

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 14:31
von Strellci i Vertet
wie ist es mit Schreibfehler?

anstatt Rren ist daraus Ren.

von allen seiten gefallen, mach irgendwie keinen Sinn oder? :wink:

Shqip nuk esht dajm Shipë. :mrgreen:

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 14:51
von egnatia
................

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 16:11
von Strellci i Vertet
egnatia hat geschrieben:
Në këtë rast i vetmi gabim është tek vendosja e pikave për gërmën ".

- ka rene nga te tera anet => ka rënë nga të tëra anët
- eshte bere mut fare => është bërë mut fare

:P
ka rrenë nga tera anet e tani ësht berë mut fare.

so sollte es glaube ich gedacht sein vom Verfasser des Textes.


intuition

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 17:57
von Lula
Muss mal abschweifen.
Sorry, Ihr könnt Euch niht einigen und es ist unverständlich für Euch Albaner und dann sollen wir deutschen, angeheirateten Frauen es verstehen und wenn nicht, sind wir nicht integrationswillig? Musste nun doch schmunzeln.

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 18:16
von peterchen1
Also ich bin kein Albaner. Falsche Rechtschreibung kann halt manchmal zu Verwirrung führen. Manchmal reicht ein Beistrich. Da gibt's die Geschichte von einem General, der gefragt wurde, ob ein gefangen genommener Feind hingerichet werden soll. Er hat mit einem Telegramm geantwortet, ohne Beistrich:

Wartet nicht töten!

Tja, was hat er gemeint?

Wartet, nicht töten!
oder
Wartet nicht, töten!

So kann ein kleines Stricherl über Leben und Tod entscheiden. Und die ë-Punkterl sind halt auch manchmal wesentlich...

Lieben Gruß,
Peter

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 19:04
von egnatia
.................

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 19:13
von peterchen1
Hi,

jetzt hab ich mich auch weglachen müssen: habe den Satz meiner Frau gezeigt (auch keine Albanerin, Lernende wie ich). Ihre Interpretation ist wieder eine gaaanz andere:

ka rene nga te tera anet
eshte bere mut fare

Hat von allen Seiten geregnet
es ist ganz matschig geworden

Cool, oder? :lol:

Also dalima, jetzt wäre ich schon sehr gespannt, was der Absender wirklich gemeint hat. Vielleicht kannst mal nachfragen :D

Lieben Gruß,
Peter

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Fr, 25. Jan 2013, 20:03
von egnatia
..............

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Sa, 26. Jan 2013, 8:33
von dalima
Der Zusammenhang scheint bei diesem kleinen Satz ziemlich wichtig zu sein.
Ich suche das noch mal zusammen.

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: Sa, 26. Jan 2013, 19:03
von egnatia
dalima hat geschrieben:Der Zusammenhang scheint bei diesem kleinen Satz ziemlich wichtig zu sein.
Ich suche das noch mal zusammen.
Hallo dalima,
sorry, ich bin etwas verwirrt. Verstehe nicht ganz wie Du das meinst mit diesem Satz.

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: So, 27. Jan 2013, 5:00
von dalima
Naja der Zusammenhang eben: also das was vorher bzw. hinterher gesagt wurde, nämlich:

nuk ka pun dobet shum
po e shijome papunsine

ate thuaj
nga ty

po shtym o kusho me copa
me dasma qysh je

po ka ren shum nuk ka lek me shum kam punuar me lokale
ka rene nga te tera anet….

Und was wurde da gesagt?

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: So, 27. Jan 2013, 10:07
von egnatia
erledigt.

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Verfasst: So, 27. Jan 2013, 18:04
von dalima
Egnatia, könntest du mir das bitte erklären:

Was ist da jetzt gelöscht?