Seite 1 von 1
kann man das übersetzen?
Verfasst: Mi, 16. Nov 2005, 8:56
von mary23
kann jemand mir diesen satz übersetzen?
a me don po a jo tregom se po vdes e tregom per para
vielen dank
Verfasst: Mi, 16. Nov 2005, 9:42
von carla
Liebst du mich, ja oder nein, sags mir, denn ich sterbe, sag es mir vorher.
Verfasst: Mi, 16. Nov 2005, 9:42
von sykaltroshja
"A me don po a jo tregom se po vdes e tregom per para ".
(er grübelt)
Liebst du mich?
Liebst du mich nicht?
Sag es mir, weil diese Ungewissheit mich verrückt macht.
Sag es mir, bevor dies geschieht.
sh.
Verfasst: Mi, 16. Nov 2005, 9:43
von carla
Miremengjes Sheri!
Hab mich mal dran versucht, ich hoffe, es stimmt einigermaßen!
Liebe Grüße durch die Stadt!
Carla
Verfasst: Mi, 16. Nov 2005, 9:47
von sykaltroshja
Na du,
hast den letzten Satz besser wie ich verstanden. Ich habe ihn verbessert. Aber es wäre gar nicht so schlecht:
"Sag's mir offen ins Gesicht."
Er könnte auch das gemeint haben.
Gruß
sheri
P.S. Ja Carla, du hast den Text sehr gut übersetzt. Nur das mit dem "sterben" verstehen viele Deutsche falsch, deswegen "verrückt werden".

Verfasst: Mi, 16. Nov 2005, 9:58
von carla
Danke dir, das freut mich! Ja, das mit dem sterben fand ich auch ein wenig seltsam. Aber ich dachte mir, es geht in die richtung: ich werde irgendwann sterben, bitte sag mir vorher, ob du mich liebst.
Liebe Grüße!
Carla
danke
Verfasst: Mi, 16. Nov 2005, 10:37
von mary23
danke ihr lieben ihr seid genial !!!!
Verfasst: Mi, 16. Nov 2005, 13:42
von sykaltroshja
carla hat geschrieben:Danke dir, das freut mich! Ja, das mit dem sterben fand ich auch ein wenig seltsam. Aber ich dachte mir, es geht in die richtung: ich werde irgendwann sterben, bitte sag mir vorher, ob du mich liebst.
Liebe Grüße!
Carla
Nein das meint er nicht. Er sagt: "po vdes" -wortwörtlich übersezt "-sterbe gerade".
Er meint "sterben" im übertragenen Sinne und dies kann man so interpretieren wie man will. Das macht die Übersetzung ins Deutsche schwierig, weil ich nicht weiss, wie er das gemeint hat.
Einige Ausdrücke mit "vdes":
vdes së qeshuri- sich kaputtlachen
vdes së ftohti- erfrieren
vdiqa duke të marrë në telefon- habe dich ständig angerufen
vdes nga kurioziteti- zu (sehr) neugierig sein
Oh, se ç'vdiqa! - Ich bin kaputt!
vdes nga dashuria- bis über beide Ohren verliebt sein
Sicherlich meint er:
po vdes nga dashuria- wortwörtlich-
sterbe von der Liebe -sinngemäß-
er ist bis über beide Ohren verliebt.
Der letzte Satz:
tregoma perpara ist nur ein Wortspiel.
Tung e dashur
sh.