Seite 1 von 1
Hilfe um Übersetzung eines Liebesbriefes
Verfasst: So, 30. Jan 2011, 22:00
von Forum-Admin
[VOM ADMIN VERSCHOBENER TEXT AUS DEM ALTEN FORUM]
Ich wollte einen Brief für eine besondere Person auf albanisch schreiben, bin mir aber unsicher ob der Text so zu verstehen ist... Kann mir da jemand helfen? Schon mal vielen Dank.
Ju jeni i vetmi që mund të bëjë më të lumtur ... Dhe kam nevojë për ty tani vetëm për mua. Me asnjë tjetër, nuk ka lojëra .... Vetëm ju dhe mua.
Njeri e mia, ju janë të miat dhe unë jam i juaji, dhe unë dua të jem me ju, derisa ne jemi më të vjetër.
Ju lutemi të vijnë në shtëpi.
Sa kohë që unë jetoj
Unë do të pres.
Sa kohë që unë marr frymë,
Do të jetë atje.
Nëse ju e quani,
Unë do të pres.
Kurdo që të keni nevojë për mua,
Do të jetë atje.
Re: Hilfe um Übersetzung eines Liebesbriefes
Verfasst: So, 30. Jan 2011, 23:06
von shukri
schick mir bitte noch mal die deutsch verseion und ich übersetze sie dir
sofort. den mit diesem text kann ich leider nicht viel anfangen. den ich will deine gedanken schon richtig übersetzen!!
Re: Hilfe um Übersetzung eines Liebesbriefes
Verfasst: Mo, 31. Jan 2011, 0:14
von shukri
Korrektur!!
Ti je i vetmi qe mund te ben te lumtur. Une kam nevoje per ty e ti ke nevoje per mua!
nuk e dua askënd për veç ty..pa shaka e pa lojëra kota! Vetem ti e une.
Burre im! Ti je i ime e une jam e jotja. Dua te jam me ty deri ne pleqëri!
Te lutum me ve ne shtepi
sa te jetoj
une do te pres
sa do te marre fryme
une do te pres
nese me thirr
une do te jam aty!!
nun ja diese übersetung ist sinngemäß
als ich dein gedicht las, kam mir die ideen für ein gedicht! du hast es hier auf albanisch und auch auf deutsch!!
Te lus zemra ime me fal mekatin time qe kam bere
Ti je kuptimi i jetes sime.. une nuk mund te jam pa ty.. si peshku sic nuk mund te jete pa uje aq shpirti im nuk mund te jete pa ty. nese me fal une do jam pergjithmone e jotja.
E shikove te kaluaren tone, e pashe se kam fati me ka fal i Madhi Zot!
Ti je i vetmi qe zemra ime e don e shpirti im kerkon!! Sa jete te gjate te kam
pa ty jete ime eshte boshte pa ty.. dashira jote me ka drejtuar te ti, pa ty nuk mund te jam as nje çast! une tashe kam kuptuar se ti je dashira ime per jete sime... deri sa te jetoj une do te dua vetem ty me zemer e me shpirt!!
Ich bitte dich mein Schatz mir meinen Fehler zu verzeihen!
Du bist der Sinn meines Lebens!..ich kann ohne dich nicht sein!! wie der fisch ohne wasse nicht sein kann, so kann meine seele nicht ohne dich sein!
wenn du mir vergibst werde ich für immer dein sein!
Ich blickte unesere Vergangenheit und ich sehe was für ein glück der liebe gott mir geschenkt hat. Du bist der einzige den mein herz liebt und meine seele verlangt! egal wie lang ich leben werde ohne dich ist mein leben leer! Deine liebe hat mich zu dich gelenkt! Ohne dich kann ich keinen Moment sein. Ich habe jetzt begriffen das du die liebe meines lebens bis... solange ich leben werde, werde ich dich mit leib und seele lieben!!
wie gesagt auch diese gedicht ist sinngemäß
Re: Hilfe um Übersetzung eines Liebesbriefes
Verfasst: Di, 01. Feb 2011, 13:07
von _tetovare_
shukri hat geschrieben:
Te lus zemra ime me fal mekatin time qe kam bere
Ti je kuptimi i jetes sime.. une nuk mund te jam pa ty.. si peshku sic nuk mund te jete pa uje aq shpirti im nuk mund te jete pa ty. nese me fal une do jam pergjithmone e jotja.
E shikove te kaluaren tone, e pashe se kam fati me ka fal i Madhi Zot!
Ti je i vetmi qe zemra ime e don e shpirti im kerkon!! Sa jete te gjate te kam
pa ty jete ime eshte boshte pa ty.. dashira jote me ka drejtuar te ti, pa ty nuk mund te jam as nje çast! une tashe kam kuptuar se ti je dashira ime per jete sime... deri sa te jetoj une do te dua vetem ty me zemer e me shpirt!!
Ich bitte dich mein Schatz mir meinen Fehler zu verzeihen!
Du bist der Sinn meines Lebens!..ich kann ohne dich nicht sein!! wie der fisch ohne wasse nicht sein kann, so kann meine seele nicht ohne dich sein!
wenn du mir vergibst werde ich für immer dein sein!
Ich blickte unesere Vergangenheit und ich sehe was für ein glück der liebe gott mir geschenkt hat. Du bist der einzige den mein herz liebt und meine seele verlangt! egal wie lang ich leben werde ohne dich ist mein leben leer! Deine liebe hat mich zu dich gelenkt! Ohne dich kann ich keinen Moment sein. Ich habe jetzt begriffen das du die liebe meines lebens bis... solange ich leben werde, werde ich dich mit leib und seele lieben!!
Das ist sehr schön shukri gefällt mir sehr gut!
Re: Hilfe um Übersetzung eines Liebesbriefes
Verfasst: Di, 01. Feb 2011, 20:38
von shukri
Oh danke schön ! Ich habe einige solcher gedichte geschrieben, aber lob bekam ich eher selten! es ist eine freunde für, dass es dir gefallen hat!
Re: Hilfe um Übersetzung eines Liebesbriefes
Verfasst: Mi, 02. Feb 2011, 9:40
von _tetovare_
shukri hat geschrieben:Oh danke schön ! Ich habe einige solcher gedichte geschrieben, aber lob bekam ich eher selten! es ist eine freunde für, dass es dir gefallen hat!
Kein Problem! Ist ja so.

Re: Hilfe um Übersetzung eines Liebesbriefes
Verfasst: Mi, 02. Feb 2011, 21:27
von shukri
freut mich
Re: Hilfe um Übersetzung eines Liebesbriefes
Verfasst: Mi, 02. Feb 2011, 23:06
von shukri
Ne kete bote isha vetmuar, sepse me mungonte nje pjese e jetese sime!
Une isha i mbushur me urrejtje, isha i zemëruar ,s´kishte asgje ne jeten time
qe me kthente nga e mire. Nuk kam qene ne gjendje te dalloj te miren nga
te keqen! Kur i drejtova I Madhit Zot e kërkova udhëzimin ne rrugen drejt.
I madhi Zot me dergoj nje engjëll te me shpetoj! Zemra ime une kure ate dite nuk do te harroj
kur per heren te pare jemi takuar! Me pushtoj zemra ime me ndjenja per ty
u bera viktime i dashurisë, per kjo nuk eshte nje gje e keqe, sepse
u dashurova ne nje engjëll si ti! Sa te jetoj une do te dua ! Sa te mendoj , do te mendoj
vetem per ty! Sa te jam gjalle do mbaj ne zemrën time ! Kur te vdes do te duaj
sepse shpirti do te donte edhe pas vdekjes time per sot e gjithmonë!