Seite 1 von 1

übersetzung

Verfasst: Mi, 26. Jan 2011, 11:49
von rainbow
oooooooo as i mir ky djali qenka valla si sheqer i ebel qen ket te dyt buruk ja ha synin kti djalit te vogel

eheehe kur do mu msu me shkru mori ti se na more ftyren

o kur don ti me msu me lexu ni her se ajo mir po din me shkrujt po shihet se ki shkoll eheheheheheh

hihihihiihihi paska kush me ja permisu gabimet fmive shum mir paske shkru ti na pske zbardh ftyren eheheh

könnte mir bitte jemand diese 4 sätze übersetzen? es wäre wichtig! Danke im voraus!

Verfasst: Mi, 26. Jan 2011, 16:06
von monica gjk
1 satz spricht er/sie über zwei kinder die süss und hübsch sind

2 satz wann willst du lernen zu schreiben du nimmst uns das gesicht (weiss nicht wie auf deutsch schreiben so quasi man zieht alle in den dreck oder nein einfach so negativ weil es nicht schreiben kann)

3 satz wann willst lernen zu lesen weil die andere kann es man sieht dass sie sie schule abgeschlossen hat

4 satz permisu weiss ich nicht gabime= fehler fmive= kinder
sehr gut hast du geschrieben du hast uns das gesicht weiss gemacht ( hm halt positiv )

ich hoffe jmd anderst kann dir das besser übersetzen :D

Verfasst: Mi, 26. Jan 2011, 17:22
von peterchen1
monica gjk hat geschrieben:4 satz permisu weiss ich nicht gabime= fehler fmive= kinder
përmirësoj ("me përmirësu") = "verbessern", daher der fehlende Satzteil ca.: "es gab jemanden, der die Fehler der Kinder verbesserte"

besser kann ich's auch nicht... lustig, das war von dem ganzen text der einzige Satzteil, den ich verstanden habe :lol: (oke, bis auf den ersten, "...der Bub war süß wie Zucker..."

lg
peter

Verfasst: Mi, 26. Jan 2011, 18:34
von rainbow
faleminderit shum