dalima
Member
Beiträge: 59
Registriert: Mi, 20. Mai 2009, 21:12

Hallo! Kann mir jemand diese kleinen Abschnitte übersetzen?

Di, 14. Dez 2010, 10:01

1)
o ….. boll shkruajte vjersha dashurie,ca ke sje ne rregull ti?
se po qeshin njerzit me ty,kam dash tere kohen te them,po thash
mos po ndalesh vete
---------------------------------------
2)
po po ndoshta i kam te dyja,,, hahahhahahhahaha..... po tash mos ma be qejfin kaq shum,, se do na rritet mendja,, gjithsesi flm shum shoku qe mendon per mu keshtu...... une nuk po te bej qefin po kshu eshte mendimi im per ty....

Po ku je mor beso se na morri malli
Ketej mire vlla, rehat
Andej ca behet?

---------------------------------------
3)
flok doje te thoje e kacurel???ahahahhaha“
„obobo fytyre gjermani kopje:) avash se na friksove eeeee!!!!!
hahahhahahaha:)

Benutzeravatar
kleshtrimania
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 2536
Registriert: Di, 01. Sep 2009, 10:02

Di, 14. Dez 2010, 11:32

1.
Oh... Ich hab jetzt genügend Liebesgedichte geschrieben. Was hast du? Bist du etwa nicht ganz i.O? (Hast du noch alle Tassen im Schrank?) Alle Leute lachen über dich / dich aus. Ich wollte es dir schon lange sagen aber ich dachte dass du evtl. von selbst aufhörst.

2.
jaja vielleicht hab ich ja beide hahahaha. hör jetzt auf mir so zu schmeicheln sonst werd ich noch eingebildet. Vielen Dank, mein Freund, dass du so über mich denkst. Ich schmeichel dir nicht aber so denken ich über dich.

Hey Beso (Name) wo bist du den? Wir vermissen dich. Hier gut und ruhig. Und was passiert so drüben?

3.
flok doje te thoje e kacurel (ist glaub ich ein Lied)
„obobo fytyre gjermani kopje:) avash se na friksove eeeee!!!!! ist auch ein bisschen komisch aber ich versteh es so: Die Kopie eines deutschen Gesichts... du hast uns erschreckt.

dalima
Member
Beiträge: 59
Registriert: Mi, 20. Mai 2009, 21:12

Vielen Dank kleshrimania!!

Di, 14. Dez 2010, 12:54

Es ist ja schon spannend, wie man das alles falsch interpretieren kann,
wenn man nur einige worte kennt!

Un po mesoj shqip, por nuk kuptoj akoma jo shume mire.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Hallo! Kann mir jemand diese kleinen Abschnitte übersetz

Di, 14. Dez 2010, 13:09

flok doje te thoje e kacurel??? -> wolltest du etwa lockiges Haar sagen ???

P.S.: kleshtrimania, super übersetzt!
dalima, ti shkruake bukur, me sa lexoj une :wink: :D
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
kleshtrimania
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 2536
Registriert: Di, 01. Sep 2009, 10:02

Re: Hallo! Kann mir jemand diese kleinen Abschnitte übersetz

Di, 14. Dez 2010, 13:32

egnatia hat geschrieben:flok doje te thoje e kacurel??? -> wolltest du etwa lockiges Haar sagen ???

P.S.: kleshtrimania, super übersetzt!
Faleminderti egnatia :D
Also ich versteh den Satz immer noch nicht. Ich versteh jedes einzelne Wort aber der Satz macht für mich irgendwie keinen Sinn...

Squatrazustradin
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1482
Registriert: Sa, 04. Aug 2007, 16:22

Re: Hallo! Kann mir jemand diese kleinen Abschnitte übersetz

Di, 14. Dez 2010, 16:45

dalima hat geschrieben:1)
o ….. boll shkruajte vjersha dashurie,...
kleshtrimania hat geschrieben:1.
Oh... Ich hab jetzt genügend Liebesgedichte geschrieben.
Dies ist nicht die korrekte Übersetzung. Viel eher liesse sich dieser Satz wie folgt übersetzen: "Genug mit den Liebesgedichten..."
<a href="http://www.danasoft.com"><img src="http://www.danasoft.com/sig/boneymummieson.jpg" border="0">

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Hallo! Kann mir jemand diese kleinen Abschnitte übersetz

Mi, 15. Dez 2010, 7:23

Squatrazustradin hat geschrieben:
dalima hat geschrieben:1)o ….. boll shkruajte vjersha dashurie,...
kleshtrimania hat geschrieben:1.Oh... Ich hab jetzt genügend Liebesgedichte geschrieben.
Dies ist nicht die korrekte Übersetzung. Viel eher liesse sich dieser Satz wie folgt übersetzen: "Genug mit den Liebesgedichten..."
Ah, stimmt! Es geht um die "du-Befehlsform" - "du hast" und nicht " ich hab"... :D
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Zurück zu „Albanische Sprache“