Seite 1 von 1

Ma heq veten si mik

Verfasst: Do, 26. Aug 2010, 21:43
von Rade
Ma heq veten si mik.


Was bedeutet das eigentlich?? Wie kann man das Pronomen "Ma" grammatikalisch erklären und warum steht da nicht "Më" stattdessen? Vieleicht ist “Ma” ja ein Objekt oder??! Ist “veten” in diesem Satz notwendig bzw. eine entbehrlicher Teil deiser Redewendung?

Ich würde persönlich diesen Satz übersetzen wie folgt:

Er hält mich für einen Freund.

Ist eine solche Übersetzung richtig oder falsch?Wie übersetzt man diesen Satz?
:shock: :? :oops:

Re: Ma heq veten si mik

Verfasst: Do, 26. Aug 2010, 21:53
von Hummel
Rade hat geschrieben:Ma heq veten si mik.


Was bedeutet das eigentlich?? Wie kann man das Pronomen "Ma" grammatikalisch erklären und warum steht da nicht "Më" stattdessen? Vieleicht ist “Ma” ja ein Objekt oder??! Ist “veten” in diesem Satz notwendig bzw. eine entbehrlicher Teil deiser Redewendung?

Ich würde persönlich diesen Satz übersetzen wie folgt:

Er hält mich für einen Freund.

Ist eine solche Übersetzung richtig oder falsch?Wie übersetzt man diesen Satz?
:shock: :? :oops:
die übersetzung ist falsch.

Re: Ma heq veten si mik

Verfasst: Fr, 27. Aug 2010, 9:13
von Rade
Hummel hat geschrieben:
Rade hat geschrieben:Ma heq veten si mik.


Was bedeutet das eigentlich?? Wie kann man das Pronomen "Ma" grammatikalisch erklären und warum steht da nicht "Më" stattdessen? Vieleicht ist “Ma” ja ein Objekt oder??! Ist “veten” in diesem Satz notwendig bzw. eine entbehrlicher Teil deiser Redewendung?

Ich würde persönlich diesen Satz übersetzen wie folgt:

Er hält mich für einen Freund.

Ist eine solche Übersetzung richtig oder falsch?Wie übersetzt man diesen Satz?
:shock: :? :oops:
die übersetzung ist falsch.

.....und was die folgende Uebersetzung angeht????? :shock: :shock:

Er benimmt sich als ob er mein freund sei.

Re: Ma heq veten si mik

Verfasst: Fr, 27. Aug 2010, 10:16
von egnatia
Rade hat geschrieben:Ma heq veten si mik.
Er hält mich für einen Freund.
Die singemäßige Übersetzung ist: Du tust es so, als wärst du (ein) Freund.

Hier haben wir die Kombination Verb (heq) + Kurzform (ma) des Dativs vor der des Akkusativs:

më + e = ma (heq veten) oder: hiqesh si mik

Re: Ma heq veten si mik

Verfasst: Fr, 27. Aug 2010, 10:58
von Rade
egnatia hat geschrieben:
Rade hat geschrieben:Ma heq veten si mik.
Er hält mich für einen Freund.
Die singemäßige Übersetzung ist: Du tust es so, als wärst du (ein) Freund.

Hier haben wir die Kombination Verb (heq) + Kurzform (ma) des Dativs vor der des Akkusativs:

më + e = ma (heq veten) oder: hiqesh si mik
..ufffff....vielen dank!!!

und wie sagt man:
er tut es so , als waere er ein Freund

kann man in diesem Fall auch "ma" verwenden und wie aendert sich dann der satz?? :oops: :oops: