Seite 1 von 1

Freigeist?

Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 13:26
von Lilli
Hat jemand ne Ahnung, wie ich das Wort Freigeist bzw. Freidenker am besten auf albanisch übersetze??
Wäre sehr lieb, eilt aber nicht :-)
Danke schonmal!

Edit: Beim Google-Translator krieg ich für Freidenker
"shpirtërore pa pagesë" präsentiert.
Kann damit jemand was anfangen oder ist das Quatsch?

Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 13:42
von peterchen1
Hi!

Der Langenscheidt schlägt "ateist" und "kokë e pavarur" vor, aber das trifft's wohl nicht ganz :wink:

Was hältst du von mendjemprehtë oder mendjehollë (geistreich)? Wie es aussieht, kann man jemanden auch "i menduar" nennen (nachdenklich).

vielleicht half es dir was, ich hab's versucht :?

liebe grüße!
peter

Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 13:44
von Lilli
Ah danke, nein Langescheidt trifft's nicht ganz, aber geistreich irgendwie auch nicht, obwohl das schon näher kommt. Jedenfalls dankeschön :)

Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 13:49
von peterchen1
Also "shpirtërore pa pagesë" heißt "gratis-geistig", das kannst vergessen :lol:

Falls du noch auf ein gutes Wort stößt, lass es uns wissen, ich bin auch neugierig!

lg
peter

Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 13:55
von Lilli
*gg* ok gut, danke, das ist dann eher blödsinn :lol:
ich werde weitersuchen 8-)

kann man nicht frei (lirë) und denken (mendoj) oder freigelassen (çliroj) und geist (shpirt) irgendwie zusammenstecken, ergibt das dann keinen Sinn??

aber lire heißt auch irgendwie eher gratis, oder?

Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 15:08
von Estra
hi lirë heisst auch günstig/billig oder frei

Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 15:22
von peterchen1
hmm... "me mendje të lirë" könnte schon gehen, denke ich... "shpirt të lirë" eventuell auch. gegenmeinungen?

Re: Freigeist?

Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 16:22
von egnatia
Freigeist = Shpirt i lirë
Freidenker = Mendimtar i lirë (ateist)

Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 16:31
von Lilli
Ah super vielen Dank Ihr lieben :)
flm shum :D