Seite 1 von 1
Freigeist?
Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 13:26
von Lilli
Hat jemand ne Ahnung, wie ich das Wort Freigeist bzw. Freidenker am besten auf albanisch übersetze??
Wäre sehr lieb, eilt aber nicht
Danke schonmal!
Edit: Beim Google-Translator krieg ich für Freidenker
"shpirtërore pa pagesë" präsentiert.
Kann damit jemand was anfangen oder ist das Quatsch?
Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 13:42
von peterchen1
Hi!
Der Langenscheidt schlägt "ateist" und "kokë e pavarur" vor, aber das trifft's wohl nicht ganz
Was hältst du von mendjemprehtë oder mendjehollë (geistreich)? Wie es aussieht, kann man jemanden auch "i menduar" nennen (nachdenklich).
vielleicht half es dir was, ich hab's versucht
liebe grüße!
peter
Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 13:44
von Lilli
Ah danke, nein Langescheidt trifft's nicht ganz, aber geistreich irgendwie auch nicht, obwohl das schon näher kommt. Jedenfalls dankeschön

Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 13:49
von peterchen1
Also "shpirtërore pa pagesë" heißt "gratis-geistig", das kannst vergessen
Falls du noch auf ein gutes Wort stößt, lass es uns wissen, ich bin auch neugierig!
lg
peter
Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 13:55
von Lilli
*gg* ok gut, danke, das ist dann eher blödsinn
ich werde weitersuchen
kann man nicht frei (lirë) und denken (mendoj) oder freigelassen (çliroj) und geist (shpirt) irgendwie zusammenstecken, ergibt das dann keinen Sinn??
aber lire heißt auch irgendwie eher gratis, oder?
Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 15:08
von Estra
hi lirë heisst auch günstig/billig oder frei
Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 15:22
von peterchen1
hmm... "me mendje të lirë" könnte schon gehen, denke ich... "shpirt të lirë" eventuell auch. gegenmeinungen?
Re: Freigeist?
Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 16:22
von egnatia
Freigeist = Shpirt i lirë
Freidenker = Mendimtar i lirë (ateist)
Verfasst: Do, 17. Jun 2010, 16:31
von Lilli
Ah super vielen Dank Ihr lieben

flm shum
