Leilax
Member
Beiträge: 61
Registriert: Do, 25. Mär 2010, 22:59

Könnte das jemand bitte übersetzen?

Do, 03. Jun 2010, 9:47

<i>me vjen shume keq qe spo mund te kontaktojm ne ....., vert jam shum i nxanun dhe po kthehem von ne shtepi.</i>


Mein Übersetzungsversuch lautet so:

<i>es tut mir sehr leid, dass ich dich nicht kontaktieren kann auf ...., </i>


weiter reicht mein Wortschatz leider nicht ganz und ich kann kein normales Satz zusammensetzen :oops: :-(

Bitte hilft mir weiter...

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Do, 03. Jun 2010, 10:05

hi Leilax,
der erste Teil denk ich ist ok und den zweiten würde ich so übersetzen:

vert jam shum i nxanun dhe po kthehem von ne shtepi
ja ich bin wirklich sehr beschäftigt und wir kommen spät nach Hause

Gruss Estra

Leilax
Member
Beiträge: 61
Registriert: Do, 25. Mär 2010, 22:59

Do, 03. Jun 2010, 10:32

Faleminderit shume Estra! :-)

<i>nxanun</i> heißt also <i>beschäftigt</i>, habe mit dem Wort nichts anfangen können

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Do, 03. Jun 2010, 10:39

hallo Lailax,
nxanun verstehe ich als besetzt/beschäftigt
Grüsschen Estra

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Do, 03. Jun 2010, 10:54

Estra hat geschrieben:hallo Lailax,
nxanun verstehe ich als besetzt/beschäftigt
Grüsschen Estra
Genau, es ist Dialekt für "i/e zënë-> nxanun" = /besetzt/ beschäftigt.

P.S.: Estra "(Une) po kthehem ... = ist für Sing. (Ich) komme ..." sonst ist alles OK! :wink:
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Do, 03. Jun 2010, 11:06

ah danke Egnatia, :) ich dachte po kethem sei 1.pers pl, ne po kthehem
gruss Estra

Leilax
Member
Beiträge: 61
Registriert: Do, 25. Mär 2010, 22:59

Do, 03. Jun 2010, 11:08

Danke euch beiden!!!

wünsch euch einen schönen Tag und liebe Grüße
Leila

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Do, 03. Jun 2010, 11:17

Estra hat geschrieben:ah danke Egnatia, :) ich dachte po kethem sei 1.pers pl, ne po kthehem
gruss Estra
Bitte, gerne Leila und Estra!

P.S.: Estra für den 1. Person Plural richtig wäre: ne po kthehemi, aber du hast recht, je nach Region sagt man im Dialekt auch: "ne po kthehem..." oder "ne po kthehna" etc.


Singular
Unë po kthehem
Ti po kthehesh
Ai, ajo po kthehet

Plural
Ne po kthehemi
Ju po ktheheni
Ata, ato po kthehen


lg. egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Zurück zu „Albanische Sprache“