Seite 1 von 1
brauche bitte eine übersetzung..
Verfasst: So, 21. Mär 2010, 21:13
von carina_h
hallo!
ich wende mich mit einer bitte an die leute hier, die albanisch sprechen. ich bräuchte eine übersetzung, da es fotokommentare gibt, die ich nicht verstehe, da ich nicht albanisch kann.
ich schreibe sie hier rein:
dajko rri urt heheh
heheh dajko po duhet kaj her,sa te jena pa te martum pe shfrytezojna se kur te martohem duhet me nejt urt hahahah
o njeri ku e more ket kuqk more ti po more kjo koka plak hahahahahahahhah ok njeri po boj hajgare
o njerz mas mendoni se nuk asht e jemja jo por esht adhuruse e ikipit edhe dojke me ba nje foto me mu,pse jo,nermal a
po po eshof se asht arudhuese e ekipit normal heheheh .po ku te gjeti ty ..mos je kan tu shku ne trening hehheh
o bac me kan dalish te ka hije te pershendes veq vazhdo te deshiroi te arritura te mdha ne sport emeriton kalo mir preniiiiiiii.
bitte, bitte!!!
lg, carina
brauche bitte eine übersetzung..
Verfasst: So, 21. Mär 2010, 22:28
von hulumtues
Ist nicht besonders drauf! Ein Gespräch unter zwei guten Kollegen/Freunden oder Onkeln! Mach dir keine Sorgen!
Verfasst: Mo, 22. Mär 2010, 8:56
von carina_h
also wird in diesem gespräch nicht über mich gesprochen oder geurteilt?
Verfasst: Mo, 22. Mär 2010, 9:12
von kleshtrimania
Anscheinend schon...
Der Kollege findet dich alt und "dein Freund" meint dass du nicht seine Freudnin seist sondern nur ein Fan der Mannschaft.
Verfasst: Mo, 22. Mär 2010, 12:22
von Estra
smile der der das Bild kommentiert, beschreibt beide als alt aussehend auf dem Foto und macht sich halt ein bisschen lustig über seinen Kumpel, der anscheinden auch auf dem Bild ist
Re: brauche bitte eine übersetzung..
Verfasst: Mo, 22. Mär 2010, 12:33
von egnatia
carina_h hat geschrieben:hallo!
ich wende mich mit einer bitte an die leute hier, die albanisch sprechen. ich bräuchte eine übersetzung, da es fotokommentare gibt, die ich nicht verstehe, da ich nicht albanisch kann.
ich schreibe sie hier rein:
dajko rri urt heheh
heheh dajko po duhet kaj her,sa te jena pa te martum pe shfrytezojna se kur te martohem duhet me nejt urt hahahah
o njeri ku e more ket kuqk more ti po more kjo koka plak hahahahahahahhah ok njeri po boj hajgare
o njerz mas mendoni se nuk asht e jemja jo por esht adhuruse e ikipit edhe dojke me ba nje foto me mu,pse jo,nermal a
po po eshof se asht arudhuese e ekipit normal heheheh .po ku te gjeti ty ..mos je kan tu shku ne trening hehheh
o bac me kan dalish te ka hije te pershendes veq vazhdo te deshiroi te arritura te mdha ne sport emeriton kalo mir preniiiiiiii.
lg, carina
"kuqk" = Hündin; Weibstück
@ Preni (Name) eine Frau so zu nennen, finde ich gar nicht lustig, sondern Respektlosigkeit eine Frau gegenüber...

Verfasst: Mo, 22. Mär 2010, 12:37
von Estra
ah ok, das Wort Kuqk, hab ich anders übersetzt, rothaarige, oder so. ne als Hündin würd ich auch nicht gerne bezeichnet, auch nicht wenn er anfügt, dass er "nur" Spass macht
Verfasst: Mo, 22. Mär 2010, 12:41
von kleshtrimania
Estra hat geschrieben:smile der der das Bild kommentiert, beschreibt beide als alt aussehend auf dem Foto und macht sich halt ein bisschen lustig über seinen Kumpel, der anscheinden auch auf dem Bild ist
kjo koka plak
Wortwörtliche Übersetzung: Sie ist ja eine alte Frau. Dass er auch alt sein soll (alt aussieht), wird nirgends erwähnt.
Verfasst: Mo, 22. Mär 2010, 14:19
von Estra
Also ich habs mal versucht zu übersetzten und eben dieser Satz mit dem Alter und dem anderen Wort darf gern jemand richtig übersetzen.
dajko rri urt heheh
Onkel bleib ruhig/still
heheh dajko po duhet kaj her,sa te jena pa te martum pe shfrytezojna se kur te martohem duhet me nejt urt hahahah
heheh onkel man muss ab und zu, solang wir nicht verheiratet sind nutzen wir es aus denn wenn wir heiraten muss man ruhig bleiben, hahaha
Bei diesem Abschnitt hab ich jetzt mühe ich hät es so verstanden:
o njeri ku e more ket kuqk more ti po more kjo koka plak
oh mensch wo hast du diese (Kuqk) her, more ti( du bist alt?) po more kjo koka plak( ja sie ist ganz alt?)
hahahahahahahhah ok njeri po boj hajgare
hahaha ok mensch ich mach Spass
o njerz mas mendoni se nuk asht e jemja jo por esht adhuruse e ikipit edhe dojke me ba nje foto me mu,pse jo,nermal a
oh leute denkt nicht dass sie meine ist nein aber sie ist eine Verehrerin/Fan der Mannschaft und wollte mit mir ein Foto machen, warum nicht, normal
po po eshof se asht arudhuese e ekipit normal heheheh .po ku te gjeti ty ..mos je kan tu shku ne trening hehheh
jaja ich sehe dass sie eine Vereherin der Mannschaft ist nomral heheh ja wo hat sie dich gefunden.. warst nicht auf dem Weg ins Training heheh
o bac me kan dalish te ka hije te pershendes veq vazhdo te deshiroi te arritura te mdha ne sport emeriton kalo mir preniiiiiiii.
oh bac(Anrede für jemand älteren, oder älteren Bruder) mit wem du auch gehst es steht dir ich grüsse dich mach nur weiter so ich wünsch dir grossen Erfolg im Sport Emeriton(Anerkennung?) machs gut[/i]
Verfasst: Mo, 22. Mär 2010, 14:25
von kleshtrimania
Estra hat geschrieben:
Bei diesem Abschnitt hab ich jetzt mühe ich hät es so verstanden:
o njeri ku e more ket kuqk more ti po more kjo koka plak
oh mensch wo hast du diese (Kuqk) her, more ti( du bist alt?) po more kjo koka plak( ja sie ist ganz alt?)
More ti, bezieht sich auf den vorhergehenden Satz. Also ich versteh es so.
Verfasst: Mo, 22. Mär 2010, 14:26
von leanna
e meriton = du verdienst es
Verfasst: Mo, 22. Mär 2010, 14:35
von kleshtrimania
Ich denke die Person mein eher:
Ah du wieder oder du bist mir einer.
Verfasst: Mo, 22. Mär 2010, 16:27
von egnatia
..