Seite 1 von 1
kleine übersetzung
Verfasst: Mi, 11. Nov 2009, 18:51
von rainbow
Qka ish mir me u kan ne ks
ej mos ma :-) karin shum
jo a a e merr ne goj ti
Verfasst: Mi, 11. Nov 2009, 21:42
von Arbëror
Der erste Satz ist glücklicherweise noch harmlos "Ach, wie schön wäre es doch in Kosove zu sein".
Aber der Rest ist so geschmacklos und so pervers, dass es meiner Meinung nach keiner Übersetzung bedarf. Ich würde dir eher davon abraten, solch ein Text braucht niemand zu verstehen, aber falls du trotzdem das Begehren dazu hast, werde ich es dir privat übersetzen.
Verfasst: Mi, 11. Nov 2009, 23:12
von rainbow
ENSCHULDIGUNG!!!!
Wenn ich es wüsste....
Verfasst: Do, 12. Nov 2009, 9:45
von Zamira
Na...wenn es ein Päärchen ist, welches auch das Bett miteinander teilt, dann ist es wohl halb so pervers, wie Du es hier darstellst
Dann fällt das wohl unter Bettgeflüster

Verfasst: Do, 12. Nov 2009, 10:11
von Arbëror
Dieser Galgenhumor von dir war mehr als nur unnötig, da die Übersetzung gemacht wurde und dein Kommentar nur eine weitere sinnlose Diskussion auslöst. Ich möchte nicht unbedingt wissen, was für Intimitäten hinter verschlossenen Türen ausgetauscht werden und rein vom logischen Gesichtspunkt aus betrachtet, würde ein Päärchen wissen, was sie miteinander machen. Aber ja, ist schon klar, sie hat ihren Laptop mit in's Bett genommen und fragt nebendran im Übersetzungsforum nach schlüpfrigen Ausdrücken während sie gleichzeitig den Akt vollzieht

So, genug Fantasie für den tristlosen Alltag bekommen?
Verfasst: Do, 12. Nov 2009, 10:50
von Lilli
Also nur mal so als Anmerkung: Bettgeflüster findet evtl. nicht unbedingt nur ausschließlich im Bett währenddessen statt ... ^^

Verfasst: Do, 12. Nov 2009, 12:19
von rainbow
Ich hab "diese Gedanken" per msn bekommen...Der Bruder meines Freundes dachte, dass es so witzig mit diesen "Gedanken" wird.
Ich bin ein ungarisches Mädchen und er dachte nicht, dass ich diese Gedanken übersetzen lasse...
Soviel ist über diese Story
Ich hatte keine Ahnung, dass er mir sowas schreibt...