Seite 1 von 1
kleine übersetzung bitte
Verfasst: Di, 17. Feb 2009, 11:54
von ajshe
Mein Albanisch reicht leider nicht aus, um eigene Sätze zu bilden

Kann mir das bitte einer übersetzen:
Schade, dass du so weit weg bist, ich hätte dich gern an meiner Seite, hab dich echt gern!
daaankeeee schon mal
Re: kleine übersetzung bitte
Verfasst: Di, 17. Feb 2009, 12:03
von Bandita
Schade, dass du so weit weg bist, ich hätte dich gern an meiner Seite, hab dich echt gern!
Me vjenkeq se je ti aq larg, do të dëshiroja që ti te ishe në anën time, te dashuroj.
Feher nicht ausgeschlossen...
Verfasst: Di, 17. Feb 2009, 12:09
von soni
me vjen keq heisst eher es tut mir leid...
evtl. würde fatkeqesisht oder per fat te keq besser passen ?
Verfasst: Di, 17. Feb 2009, 12:10
von A-Katana
soni hat geschrieben:me vjen keq heisst eher es tut mir leid...
evtl. würde fatkeqesisht oder per fat te keq besser passen ?
Me fal = es tut mir leid
Verfasst: Di, 17. Feb 2009, 12:25
von ajshe
DANKESCHÖN! Das ist es mit dem Albanisch, ich kapier das auch nicht, was nun besser passt, wie es im Normalgebrauch gesagt wird...

Ich schreib das jetzt mal einfach so, wie es bandita geschrieben hat. Wird derjenige schon verstehen...

Nochmal ganz lieb danke!
Verfasst: Di, 17. Feb 2009, 12:51
von soni
A-Katana hat geschrieben:soni hat geschrieben:me vjen keq heisst eher es tut mir leid...
evtl. würde fatkeqesisht oder per fat te keq besser passen ?
Me fal = es tut mir leid
ja das weiss ich danke.
me vjen keq heisst auch (das)es tut mir leid z.bsp. wendet man das an wenn man etwas schlechtes hört dann sagt man es tut mir leide das zu hören => me vjen keq
Re: kleine übersetzung bitte
Verfasst: Di, 17. Feb 2009, 12:53
von soni
ajshe hat geschrieben:Mein Albanisch reicht leider nicht aus, um eigene Sätze zu bilden :(
Kann mir das bitte einer übersetzen: Schade, dass du so weit weg bist, ich hätte dich gern an meiner Seite, hab dich echt gern!
daaankeeee schon mal
hier würde aber dann wohl eher passen:
Sa keq, qe ................