Seite 1 von 1

Kann mir jemand helfen?

Verfasst: Do, 08. Sep 2005, 14:32
von Heather
Hallo zusammen

Ich bin neu hier und weiss nicht einmal, ob ich das jetzt richtig mache. Kann mir jemand sagen, ob das Wort llask (femen me nje llask) existiert? Jemand hat mir gesagt, dass es dieses Wort nicht gibt, aber ich habe es kürzlich gelesen. Auf fjalor.de hab ich auch nichts gefunden. Falls es etwas unanständiges ist, entschuldigt bitte.

Um eine Übersetzung wäre ich trotzdem froh.

Es liebs Grüessli
Heather

Kann mir jemand helfen?

Verfasst: Di, 13. Sep 2005, 20:01
von egnatia
..

Re: Kann mir jemand helfen?

Verfasst: Di, 13. Sep 2005, 20:09
von harabeli
egnatia hat geschrieben:Hallo Heather

die Übersetzung ist etwas schwer,da es das Wort llask nicht kenne. Für die andere Wörter ist: - femen me nje - Frau mit eine (llask) ???

gruss egnatia
ehmm, eventuell könnte llask einer abkürzung von llaskuc/e (dialekt) stammen.
egnatia, hilft dir das weiter?

re:

Verfasst: Di, 13. Sep 2005, 22:53
von Heather
danke harabeli
und was heisst llaskuce?

Verfasst: Di, 13. Sep 2005, 22:55
von fabienne
dialekt steht da in klammern hinter :wink: aber ich denke nicht, dass das die übersetzung des wortes ist. :)

Kann mir jemand helfen?

Verfasst: Mi, 14. Sep 2005, 8:04
von egnatia
..

Kann mir jemand helfen?

Verfasst: Mi, 14. Sep 2005, 8:11
von egnatia
Hallo nochmal egnatia

Verzeihung,das es keine Missverstände gibt, ich habe versucht nur die Übersetzung.

gruss egnatia

Re: Kann mir jemand helfen?

Verfasst: Mi, 14. Sep 2005, 8:35
von harabeli
egnatia hat geschrieben:Hallo nochmal egnatia

Verzeihung,das es keine Missverstände gibt, ich habe versucht nur die Übersetzung.

gruss egnatia
tach egnatia, bitte bitte, du musst dich nicht entschuldigen. wir diskutieren das wort "llask", könnte eventuell "llaskuc" sein.
ich bin nicht sicher, ob llask von llaskuc herkommt. wenn ja dann wäre deine übersetzung korrekt.
das wort im dialekt (dukagjin gegend) wird kann für beide geschlechter verwendet werden: llaskuc, i (m), oder llaskuce (weiblich). ich verstehe darunter jemand der nicht gerade feine manieren hat, ist etwas verspielt und mischt überall mit, AUF DEUTSCH GESAGT "EIN RUMTREIBER" (ups feststelltaset) also nicht gerade ein feiner kerl.
vorausgesetzt, dass meine annahme zutrifft, würde ich den (halben) satz so übersetzten:
Eine (die) Frau, und ein rumtreiber.
liebe morgengrüsse.
kaffee schlürfen und forum posten.. schlurf... na toll .


:roll:

Kann mir jemand helfen?

Verfasst: Mi, 14. Sep 2005, 9:00
von egnatia
..

re:

Verfasst: Mi, 14. Sep 2005, 11:42
von Heather
Hallo Harabeli

Ich glaube mit Rumtreiber (kein feiner Kerl) hast du's in etwa getroffen, das würde auch auf den Verlauf des Gespräches passen.

Ich danke euch allen für eure Bemühungen, merci viil mol!!!

Heather