Benutzeravatar
Jesssy
Member
Beiträge: 52
Registriert: Sa, 22. Okt 2005, 14:57

zwei kleine sätze!

Fr, 21. Sep 2007, 17:58

Bräuchte nochmal eine kurze Überstzung von zwei kleinen Sätzen.Folgendes müsste Überstzt werden:
po shqip dika ma mir se une moj vajz. sikur me qen poete

bite ganz schnell.Vielen Dank

:roll:
Drei Dinge sind uns vom Paradies geblieben.Die Sterne der Nacht,die Blumen des Tages und die Augen der Kinder

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

Re: zwei kleine sätze!

Fr, 21. Sep 2007, 18:00

Jesssy hat geschrieben:Bräuchte nochmal eine kurze Überstzung von zwei kleinen Sätzen.Folgendes müsste Überstzt werden:
po shqip dika ma mir se une moj vajz. sikur me qen poete

bite ganz schnell.Vielen Dank

:roll:

albanisch kannst du ja besser als ich, als wärst du ein Poet.
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Fr, 21. Sep 2007, 18:01

po shqip dika ma mir se une moj vajz. sikur me qen poete

Aber Albanisch kann sie besser als ich,als wäre sie eine Poetin.


LG Shqipetare
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
Jesssy
Member
Beiträge: 52
Registriert: Sa, 22. Okt 2005, 14:57

zwei kleine sätze!

Fr, 21. Sep 2007, 18:07

Wow Danke das ging aber schnell kannst du mal schauen ich habe da noch ein paar sätze die noch nicht beantwortet wurden.auch heute reingeschrieben .Schau mal bitte kurz nach wenn es keine Umstände macht.Lieben Gruss :wink:
Drei Dinge sind uns vom Paradies geblieben.Die Sterne der Nacht,die Blumen des Tages und die Augen der Kinder

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Fr, 21. Sep 2007, 18:19

albanisch kannst du ja besser als ich, als wärst du ein Poet.

uupps ich dachte er meint sie und nicht du weil er "dika" und nicht "dike" geschrieben hat!!!


LG
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

Fr, 21. Sep 2007, 18:22

Shqipetare hat geschrieben:
albanisch kannst du ja besser als ich, als wärst du ein Poet.

uupps ich dachte er meint sie und nicht du weil er "dika" und nicht "dike" geschrieben hat!!!


LG
ich hab es so übersetzt weil ja dann steht: moj vajz. also er spricht jemanden direkt an denke ich, aber deine übersetzung ist auch richtig :roll:
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Fr, 21. Sep 2007, 18:37

Ich weiß was du meinst,ich hatte das aber so interpretiert,dass er dies zwar zu ihr sagt aber über eine andere weibliche person redet!!Aber egal wir werden wahrscheinlich nie erfagren,wie er es gemeint hat
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

Fr, 21. Sep 2007, 18:41

ja das kann natürlich sein, aber Jesssy wird sich da bestimmt selbst auskennen :)
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

Benutzeravatar
Jesssy
Member
Beiträge: 52
Registriert: Sa, 22. Okt 2005, 14:57

zwei kleine sätze!

Fr, 21. Sep 2007, 18:49

Hihi er meinte mich also habt ihr es doch noch erfahren. :lol:
Drei Dinge sind uns vom Paradies geblieben.Die Sterne der Nacht,die Blumen des Tages und die Augen der Kinder

Zurück zu „Albanische Sprache“