egnatia hat geschrieben:Hallo nochmal egnatia
Verzeihung,das es keine Missverstände gibt, ich habe versucht nur die Übersetzung.
gruss egnatia
tach egnatia, bitte bitte, du musst dich nicht entschuldigen. wir diskutieren das wort "llask", könnte eventuell "llaskuc" sein.
ich bin nicht sicher, ob llask von llaskuc herkommt. wenn ja dann wäre deine übersetzung korrekt.
das wort im dialekt (dukagjin gegend) wird kann für beide geschlechter verwendet werden: llaskuc, i (m), oder llaskuce (weiblich). ich verstehe darunter jemand der nicht gerade feine manieren hat, ist etwas verspielt und mischt überall mit, AUF DEUTSCH GESAGT "EIN RUMTREIBER" (ups feststelltaset) also nicht gerade ein feiner kerl.
vorausgesetzt, dass meine annahme zutrifft, würde ich den (halben) satz so übersetzten:
Eine (die) Frau, und ein rumtreiber.
liebe morgengrüsse.
kaffee schlürfen und forum posten.. schlurf... na toll .
