Lenchen
Member
Beiträge: 19
Registriert: Di, 14. Jun 2005, 15:13

Übersetzung Deutsch-Albanisch gebraucht

Mo, 08. Aug 2005, 10:28

Guten Morgen!
Last but not least (hoffe ich zumindest) bräuchte ich noch die Übersetzung von ein paar kleinen Wörtchen:

- Weltjugendtags-PArty
- Für jung und alt
- klein
- groß
- Abschiedsparty

Vielen, vielen Dank für euer fleißiges Übersetzen!

Lena
Meet the world - Gäste sind ein Segen!

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Re: Übersetzung Deutsch-Albanisch gebraucht

Mo, 08. Aug 2005, 10:50

Lenchen hat geschrieben:Guten Morgen!
Last but not least (hoffe ich zumindest) bräuchte ich noch die Übersetzung von ein paar kleinen Wörtchen:

- Weltjugendtags-PArty
- Für jung und alt
- klein
- groß
- Abschiedsparty

Vielen, vielen Dank für euer fleißiges Übersetzen!

Lena

Hallo Lena,hier deine Übersetzung

-Festa (Party) e Dites Boterore te te rinjeve
-Per te rinje dhe te moshuar
-i vogel
-i madh
-Festa (party) lamtumirese

Bitteschön und Gruß, Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Lenchen
Member
Beiträge: 19
Registriert: Di, 14. Jun 2005, 15:13

Mo, 08. Aug 2005, 18:00

Hallo Besim!

Vielen Dank für die Übersetzungen. Kommt bei der Übersetzung von Weltjugendtags-Party 2x 'te'?

Lena
Meet the world - Gäste sind ein Segen!

Benutzeravatar
Lars
Site Admin
Site Admin
Beiträge: 9677
Registriert: So, 29. Dez 2002, 4:07

Mo, 08. Aug 2005, 22:25

Lenchen hat geschrieben:Kommt bei der Übersetzung von Weltjugendtags-Party 2x 'te'?
nein

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Hi!

Mo, 08. Aug 2005, 22:43

" e të rinjve"

Allerdings wäre es besser mit zwei të (auch wenn falsch), als mit einem të.

Sheriana
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: Hi!

Mo, 08. Aug 2005, 22:57

sheriana hat geschrieben:" e të rinjve"

Allerdings wäre es besser mit zwei të (auch wenn falsch), als mit einem të.

Sheriana
sheriana, sehr gut dass du dich in dieser diskusion eingeschaltet hast. kannste uns (oder nur mir im pn) :D sagen, wann werden die zwei "të të" verwendet und wann "e të".
Ich hab die regeln vergessen, und eine gratis lektion von dir lese ich sehr gerne hier online.
grüsse
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Di, 09. Aug 2005, 9:45

Lenchen hat geschrieben:
Kommt bei der Übersetzung von Weltjugendtags-Party 2x 'te'?

Lena
Hallo Lena,

Eigentlich denke ich dass es schon richtig ist sowie da steht "2 mal të të",es kommt auf dem Satz drauf an,in diesem fall :festa(party) e Ditës Botërore së të rinjëve und festa e Ditës Botërore të të rinjëve wäre beides nicht Falsch ,ich habe mich für "të të" entschieden.

Wenn ich nicht falsch liege :? könnte man diesen Fall etwa mit der neuen und alten schreibweise in deutsch vergleichen wie z.b.Schifff
ahrt-Schiffahrt,Straße-Strasse etc,etc.

Gruß Besim
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Lenchen
Member
Beiträge: 19
Registriert: Di, 14. Jun 2005, 15:13

Di, 09. Aug 2005, 10:37

öhm ja, vielen Dank für eure Tipps!
Also wir wollten ein Plakat machen für eine Weltjugendtagsparty. Also kann man sowohl 'e te' , 'se te' und 'te te' nehmen?
Wie wichtig sind eigentlich die 2 Punkte über dem e?

Liebe Grüße, Lena
Meet the world - Gäste sind ein Segen!

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Di, 09. Aug 2005, 13:55

Lenchen hat geschrieben: Also kann man sowohl 'e te' , 'se te' und 'te te' nehmen?
Ich habe meine Meinung dazu oben gesagt,warum und wieso kann ich leider nicht sagen-ein sprach (Gramatik kenner)studierende kann natürlich den Grund besser eklären.
Lenchen hat geschrieben: Wie wichtig sind eigentlich die 2 Punkte über dem e?
Die 2 Punkte über dem e -->ë wäre mit ö in deutsch zu vergleichen.Statt ë kann man auch mit einen e ersetzen z.b eshte statt është(auf deutsch --ist)-->es ist zwar nicht 100% richtig aber man versteht,wie z.b.auf deutsch Möller--> Moeller,in solcher Fälle
kann man statt ö auch oe schreiben,

Gruß Besim
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Hallo!

Di, 09. Aug 2005, 14:27

Ja das ist so eine komplizierte Sache. Zum einen haben wir ein Substantiv im Plural, Genitiv "të rinjve"mit einem Artikel vorne (was im Albanischen nicht so üblich ist) und zum anderen haben wir ein Adjektiv "botërore) nach dem Substantiv "e festës".

Richtig:
- me rastin e festës botërore të të rinjve.
- me rastin e festës së të rinjve
- festa e të rinjve

Das zweite -të ist Pluralform des Substantivs i ri - të rinj
Das erste -të ist ein Genitiv. Das was im Deutschen mit einem s oder auch gar ohne s gebildet wird z. B ohne -s Jugendfest, mit -s Harabelisfreundin.

In unserem Fall, ob wir ein -e, -të, -së gebrauchen, hängt von dem vorangehenden Substantiv ab, bzw. von seinem Kasus.

-e festës botërore të- ist ein Genitiv deswegen verlangt -të
-e festës së -ist auch ein Gentiv, allerdings ohne das Adjektiv "botërore" hinten. Hier gebrauchen wir -së, wei das Wort festës auf -s endet. Das ist der Fall im Genitiv, Dativ und Ablativ. (siehe unten)
*Wenn wir ein Maskulina hätten, würde es -të bleiben
z.B. e djalit të
- festa e -Das Substantiv "festa" ist hier im Nominativ, deswegen e.

Im Prinzip:
1. Wenn das vorangehende Substantiv im Nominativ ist und begleitet von einem Adjektiv, dann kommt -i oder -e (je nachdem ob das vorangehende Subst. mask. od fem. ist). In allen anderen Fällen kommt -të, bzw. -së (fem.).
2. Wenn das vorangehende Substantiv im Nominativ ist und unbegeleitetet von einem Adjektiv, dann kommt -i od. -e (siehe oben). Im Akk. kommt -e vorne (bei Mask und Fem. gleich) In den anderen Fällen kommt -të bzw. së (fem.).

Nominativ festa botërore e të rinjve
Genitiv i, e festës botërore të të rinjve
Dativ: festës botërore të të rinjve
Akkusativ: festën botërore të të rinjve
Ablativ: (prej) festës botërore të të rinjve

Nominativ festa e të rinjve
Genitiv i, e festës së të rinjve
Dativ: festës së të rinjve
Akkusativ: festën e të rinjve
Ablativ: (prej) festës së të rinjve

Zum Schluss:

Besi hatte Recht: e festës botërore të të rinjve
Harabeli: wenn du immer noch Unklarheiten hast, musst du nach München kommen. :) :) :) Du weisst, ich warte schon darauf. SPAß!!!!
Lars: es muss mit zwei të të sein
Lenchen: die zwei Punkte obendrauf sind wichtig.

Also jetzt mache ich Schluß. Sowas ist schrecklich oder?

sheriana
Zuletzt geändert von sykaltroshja am Mi, 19. Okt 2005, 9:07, insgesamt 1-mal geändert.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Di, 09. Aug 2005, 15:23

Vielen Dank für deine Mühe zur Aufklärung Sheriana
Gruß Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: Hallo!

Di, 09. Aug 2005, 20:00

sheriana hat geschrieben: Nominativ festa botërore e të rinjve
Genitiv i, e festës botërore të të rinjve
Dativ: festës botërore të të rinjve
Akkusativ: festën botërore të të rinjve
Ablativ: (prej) festës botërore të të rinjve

Nominativ festa e të rinjve
Genitiv i, e festës së të rinjve
Dativ: festës së të rinjve
Akkusativ: festën e të rinjve
Ablativ: (prej) festës së të rinjve

Zum Schluss:

Besi hatte Recht: e festës botërore të të rinjve
Harabeli: wenn du immer noch Unklarheiten hast, musst du nach München kommen. :) :) :) Du weisst, ich warte schon darauf. SPAß!!!!
Lars: es muss mit zwei të të sein
Lenchen: die zwei Punkte obendrauf sind wichtig.

Also jetzt mache ich Schluß. Sowas ist schreklich oder?

sheriana
ich wusste es schon immer: auf dich ist verlass! Danke sheriana!
PS.
Bin unterwegs nach München :D
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Zurück zu „Albanische Sprache“