Ich liebe das Gedicht.
Ich kenne es so:
Wenn du etwas liebst,
lass es los.
Wenn es wiederkommt,
ist es Dein.
Wenn es nicht wiederkommt,
ist es niemals Dein gewesen.
Kur te dashurosh nje person,
leshoje.
Si kthehet prap,
eshte i joti (männlich)/e jotja (weiblich).
Si nuk kthehet,
ska qen kurr i joti (männlich)/e jotja (weiblich).
Wenn es jemand besser übersetzen kann, lasse ich mich gerne korrigieren, weil es etwas schwer ist bei einer Übersetzung die Aussagekraft und Bedeutung dieser Zeilen richtig einzufangen.
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...
... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...
... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...