besart
Member
Beiträge: 12
Registriert: Do, 06. Okt 2005, 18:10

Übersetzung -> Deutsch - Albanisch... 2 Sätze...

Do, 22. Mär 2007, 19:11

Hallo,

kann jmd. von euch diese beide Sätze nochmal anschaune und evtl. korrigieren. Was heißt auf albanisch "selbstlos"... wäre euch sehr dankbar!

-------------------------
Der Verein verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke im Sinne des Abschnitts "steuerbegünstigte Zwecke" der Abgabenordnung.


Shoqata ndjek drejtpërdrejt vetëm qëllime bamirëse ne bazë të segmentit "qëllime të ndihmuara nga tatimi" të rregullit dhënës.
-------------------------


-------------------------
Der Verein ist selbstlos tätig; er verfolgt nicht in erster Linie eigenwirtschaftliche Zwecke.

Shoqata është ????; ajo nuk ndjek në radhë të parë qëllime vetanake ekonomike.
-------------------------

Vielen Dank...
Besart

Benutzeravatar
bardha77
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 354
Registriert: Do, 16. Nov 2006, 19:02

hallo :))

Do, 22. Mär 2007, 20:12

also "selbstlos" allein uebresetzt ,heisst "altruist (altruiste.. )...wenn es das war was Du wissen wolltest.. liebe gruesse bardha ... :D
Alles andere koennen Dir sicher unsere Profies beantworten ... :roll:

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Übersetzung -> Deutsch - Albanisch... 2 Sätze...

Do, 22. Mär 2007, 21:20

besart hat geschrieben:Hallo,

kann jmd. von euch diese beide Sätze nochmal anschaune und evtl. korrigieren. Was heißt auf albanisch "selbstlos"... wäre euch sehr dankbar!

-------------------------
Der Verein verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke im Sinne des Abschnitts "steuerbegünstigte Zwecke" der Abgabenordnung.


Shoqata ndjek drejtpërdrejt vetëm qëllime bamirëse ne bazë të segmentit "qëllime të ndihmuara nga tatimi" të rregullit dhënës.
-------------------------
Kjo shoqatë ndjek vetëm e vetëm dhe drejtpërdrejtë synime (qëllime) të dobishme, sipas kuptimit të fragmentit të dhënë nga rregullorja " për qëllime favorizuese taksore (tatimi)"
-------------------------
Der Verein ist selbstlos tätig; er verfolgt nicht in erster Linie eigenwirtschaftliche Zwecke.

Shoqata është ????; ajo nuk ndjek në radhë të parë qëllime vetanake ekonomike.
-------------------------

Kjo shoqatë është vetmohuese (altruiste) dhe efektive; ajo, nuk ndjek në radhë të parë qëllimet e veta ekonomike.

Vielen Dank...
Besart

Përshëndetje Besart,
shpresoj se të ndihmon ky përkthim! Ndoshta mund ta formulojë më mirë një përkthyes që e njeh gjuhën e legjislaturës dhe nenet përkatse!

Gjithë të mirat nga egnatia!
Zuletzt geändert von egnatia am Do, 22. Mär 2007, 21:28, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

besart
Member
Beiträge: 12
Registriert: Do, 06. Okt 2005, 18:10

Do, 22. Mär 2007, 21:27

egnatia dhe bardha77 shum faliminderit, jeni të mrekullueshëm!

Zurück zu „Albanische Sprache“