Benutzeravatar
Inka
Member
Beiträge: 28
Registriert: Mi, 14. Feb 2007, 16:52

Kann mir das jemand übersetzen

Do, 15. Feb 2007, 19:07

Ich würde mich echt freuen wen mir das jemand übersetzen kann.


Ngo po ta kallxoj ni histori per dy tri
N shikim tpar nsy nsy, fill kan ra ndashni
N dashni ran, njani tjetrin si e pan
U bonen bashk dhe spat kush se i ndan

Spat kush se i ndan, bile as familja
Deri sa i ndav 1 problem se e pruni pija
Ai djali dul ni nat, te pi ju ndrru menja
Ajo tjetra femna, i kish pa lon shenja

Shen me qellim n rroba per me pa gruja
Me menu se osht te tradhtu me femna t huja
Dhe ashtu ndodhi si e pat ajo qellim
Dhe pastaj u ndan veq per ket gabim

V ndan por smujten, pa njoni tjetrin
Gati n men lujten, e pyetshin vet vetin
Kuku qka kom bo qyre qfar gaabimi
A pernime ky o, ky osht perfundimi

Por pas dy ditve perseri u bonen bashk
Dhe njoni tjetrin shum ma shum e donin tash
Se e pan, pa njani tjetrin smund t vazhdojn
Se e pan, pa njoni tjetrin smund t jetojn

Zemren po ta jap, beso se skam ma shum
Per ty boj shum
Rri pa gjum,
Shkrina nshkrum
E marr edhe plum, Sepse ti je jeta jem te du shum

Ich hoffe ich habe das alles richtig geschrieben, denn ich habe das abgeschrieben.

Es were noch lieb wen ihr mir das auch noch èbersetzen könnt:
banu reale njeri, thuma qka pot sillet naper kry, sbon mu sill kshtu njeri, se dikur tpshty nsy

Were ne tolle sache wen ihr mir das übersetzen könntet. LG

Benutzeravatar
Bizza
Site Admin
Site Admin
Beiträge: 1029
Registriert: So, 12. Feb 2006, 15:28

Re: Kann mir das jemand übersetzen

Do, 15. Feb 2007, 19:38

Inka hat geschrieben:Ich würde mich echt freuen wen mir das jemand übersetzen kann.


Ngo po ta kallxoj ni histori per dy tri
N shikim tpar nsy nsy, fill kan ra ndashni
N dashni ran, njani tjetrin si e pan
U bonen bashk dhe spat kush se i ndan

Hör zu, ich erzähle dir eine Geschichte über zwei Jugendliche
auf den ersten Blick in die Augen in die Augen, verliebten sie sich
Sie verliebten sich, als sie einander sahen
Sie kamen zusammen und niemand konnte sie trennen

Spat kush se i ndan, bile as familja
Deri sa i ndav 1 problem se e pruni pija
Ai djali dul ni nat, te pi ju ndrru menja
Ajo tjetra femna, i kish pa lon shenja

Niemand konnte sie trennen, noch nicht mal die Familie
Bis sie ein Problem trennte, welches das Alkohol brachte
Der Junge ging eines Nachts raus, vom Alkohol änderten sich seine Gedanken
Die andere Frau hinterließ ihm ein Zeichen

Shen me qellim n rroba per me pa gruja
Me menu se osht te tradhtu me femna t huja
Dhe ashtu ndodhi si e pat ajo qellim
Dhe pastaj u ndan veq per ket gabim

Ein Zeichen mit Absicht auf seiner Kleidung damit es seine Frau sieht
Damit sie denkt, dass er sie mit anderen Frauen betrügt
Und so geschah es auch, wie sie es beabsichtigt hatte
Und danach trennten sie sich für nur diesen Fehler



V ndan por smujten, pa njoni tjetrin
Gati n men lujten, e pyetshin vet vetin
Kuku qka kom bo qyre qfar gaabimi
A pernime ky o, ky osht perfundimi

Sie trennten sich und konnten doch nicht ohne einander
Sie wurden noch verrückt, fragten sich selber
Mein Gott was habe ich getan, schau mal was für ein Fehler
Und wahrhaftig ist das, ist das das Ende

Por pas dy ditve perseri u bonen bashk
Dhe njoni tjetrin shum ma shum e donin tash
Se e pan, pa njani tjetrin smund t vazhdojn
Se e pan, pa njoni tjetrin smund t jetojn

Doch nach zwei Tagen kamen sie wieder zusammen
Und liebten den anderen nun viel mehr
Denn sie sahen ein, dass sie ohne einander nicht weitermachen konnten
Denn sie sahen ein, dass sie ohne einander nicht leben konnten

Zemren po ta jap, beso se skam ma shum
Per ty boj shum
Rri pa gjum,
Shkrina nshkrum
E marr edhe plum, Sepse ti je jeta jem te du shum

Ich gebe dir mein Herz, glaub mir ich hab nich mehr
Für dich mache ich viel
Ich bleibe ohne Schlaf
Schmelze dahin
Ich nehme auch ne Kugel, denn du bist mein Leben ich liebe dich sehr

Ich hoffe ich habe das alles richtig geschrieben, denn ich habe das abgeschrieben.

Es were noch lieb wen ihr mir das auch noch èbersetzen könnt:
banu reale njeri, thuma qka pot sillet naper kry, sbon mu sill kshtu njeri, se dikur tpshty nsy

Were ne tolle sache wen ihr mir das übersetzen könntet. LG
Gib deine Träume niemals auf. Wenn du sie verloren hast, existiert noch der Körper, aber innerlich bist du längst tot.

Për të gjithë e në të gjitha pikëpamjet kam qenë e jam njeriu kot, i humbur.

Nostalgie wird durch heimatliche Luft gestillt.

Benutzeravatar
Longitudinal
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 840
Registriert: Di, 06. Jun 2006, 10:48

Re: Kann mir das jemand übersetzen

Do, 15. Feb 2007, 19:40

Inka hat geschrieben: Ngo po ta kallxoj ni histori per dy tri
N shikim tpar nsy nsy, fill kan ra ndashni
N dashni ran, njani tjetrin si e pan
U bonen bashk dhe spat kush se i ndan
Hör, ich erzähle dir eine Geschichte von zwei jungen Menschen
Auf den ersten Blick, verfielen sie in Liebe
Sie verfielen in Liebe, als sie sich gegenseitig sahen
Sie kamen zusammen und es gab keinen, der sie trennte
Spat kush se i ndan, bile as familja
Deri sa i ndav 1 problem se e pruni pija
Ai djali dul ni nat, te pi ju ndrru menja
Ajo tjetra femna, i kish pa lon shenja
Es gab keinen, der sie trennte, nicht mal die Familie
Bis sie 1 Problem trennte, das der Alkohol brachte
Dieser Junge ging eines Nachts fort, beim Trinken änderte sich seine Meinung
Diese andere Frau, hinterließ Zeichen
Shen me qellim n rroba per me pa gruja
Me menu se osht te tradhtu me femna t huja
Dhe ashtu ndodhi si e pat ajo qellim
Dhe pastaj u ndan veq per ket gabim
Ein bestimmes Zeichen auf meiner Kleidung, damit mich die Frau bemerkte
Damit ich denke, dass ich sie mit anderen Frauen betrüge
Und so geschah es, wie sie es geplant hatte
Und dann trennten sie sich nur wegen diesem Fehler
V ndan por smujten, pa njoni tjetrin
Gati n men lujten, e pyetshin vet vetin
Kuku qka kom bo qyre qfar gaabimi
A pernime ky o, ky osht perfundimi
Wir trennten uns zwar, aber konnte nicht ohne einander
Nahe am Verstand verlieren, fragten wir uns selber
Verflucht, was hab ich bloß getan, schau was für ein Fehler
Ist das wirklich wahr, das ist das Ende
Por pas dy ditve perseri u bonen bashk
Dhe njoni tjetrin shum ma shum e donin tash
Se e pan, pa njani tjetrin smund t vazhdojn
Se e pan, pa njoni tjetrin smund t jetojn
Wenn ich zwei Tage wieder hätte, wären wir zusammen
Und der eine würde den anderen viel mehr lieben
Weil sie einsahen, dass sie ohne den anderen nicht weiter fortsetzen konnten
Weil sie einsahen, dass sie ohne den anderen nicht weiter leben konnten
Zemren po ta jap, beso se skam ma shum
Per ty boj shum
Rri pa gjum,
Shkrina nshkrum
E marr edhe plum, Sepse ti je jeta jem te du shum
Mein Herz überreich ich dir, glaub mir, denn ich habe nicht mehr
Für dich tue ich viel
Bleibe schlaflos
Schmelze dahin
Und gebe mir die Kugel, weil du mein Leben bist, ich liebe dich sehr
banu reale njeri, thuma qka pot sillet naper kry, sbon mu sill kshtu njeri, se dikur tpshty nsy
Sieh es realistisch, Mensch.
Sag, was dir durch den Kopf geht.
Du darfst dich nicht so verhalten, Mensch, sonst spuck ich dir irgendwann ins Auge.
Zuletzt geändert von Longitudinal am Do, 15. Feb 2007, 19:49, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Inka
Member
Beiträge: 28
Registriert: Mi, 14. Feb 2007, 16:52

Do, 15. Feb 2007, 19:46

Das war aber schnell danke. :D

Zurück zu „Albanische Sprache“