Benutzeravatar
Domenique
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 297
Registriert: Sa, 21. Okt 2006, 20:03

Übersetzung von Fachwörtern in meiner Ehesache

Mi, 31. Jan 2007, 11:44

Hallo ohr Lieben, ich und mein Freund haben vor im Sommer zu heiraten und wie bestimmt einige von euch wissen, benötigt man dazu einige Dokumente. Damit auch nichts schief geht, möchte ich die Informationen die ich vom Standesamt bekommen habe ins Albanische übersetzen.
Sicher ist sicher. Einiges habe ich schon selbst rausgefunden wie Geburtsurkunde=Certificate Lindjeje oder Ehefähigkeitszeugins=Certificate per Lidje Martese. Aber ich würde trotzdem gern einen ausführlichen Breif an meinen Freund schreiben, in dem alles genau drinnen steht. ich danke euch jetzt schon für die Hilfe.
Das wäre zum Übersetzen:
[color=red]Hallo Kadri, wenn wir in Deutschlanh heiraten wollen, benötigen wir folgende Dokumente:
- komplette Kopie des gültigen albanischen Reisepasses (beglaubigt durch die zuständige deutsche konsularische Vertretung)
- Wohnsitzbescheinigung der griechischen Ortsbehörde
-neu ausgestelltes albanisches Ehefähigkeitszeugnis
alle albanischen Urkunden sind von der deutschen konsularischen Vertretung in Albanien zu legalisieren
Das albanische Ehefähigkeitszeugnis ist ab seiner Austellung nur 6 Monate gültig.[/color]

Ich weiß das ist eine Menge und noch jede Menge Fachwörter dazu, aber es ist wirklich sehr wichtig!!!
Danke

Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

Re: Übersetzung von Fachwörtern in meiner Ehesache

Do, 01. Feb 2007, 6:51

Hallo Kadri, wenn wir in Deutschlanh heiraten wollen, benötigen wir folgende Dokumente:
- komplette Kopie des gültigen albanischen Reisepasses (beglaubigt durch die zuständige deutsche konsularische Vertretung)
- Wohnsitzbescheinigung der griechischen Ortsbehörde
-neu ausgestelltes albanisches Ehefähigkeitszeugnis
alle albanischen Urkunden sind von der deutschen konsularischen Vertretung in Albanien zu legalisieren
Das albanische Ehefähigkeitszeugnis ist ab seiner Austellung nur 6 Monate gültig.

Tungjatjeta Kadri, neqoftese ne martohemi ne gjermani athere na vyejne keto dokumenta:
-nje kopje komplete te pasaportes( kjo kopje duhet te vuloset ne konsulatin gjerman)
-nje qerifikate te komunes greke e cila verteton se ti je banor i kesaj komune.
-nje qertifikat aktuale martese, e cila duhet ne konzulatin gjerman te vuloset., pra te gjitha dokumentet shqiptare duhet ti verteton ose vulos te konzulati gjerman. Qertifikata e marteses te shqiptaret ka nje afat prej 6. muajve.

habs so übersetz, dass er es verstehen sollte, was die genauen bezeichnungen der dokumente betrifft, so bin ich mir nicht ganz sicher, aber es ist ausführlich erklärt wie z.b. für die bescheinigung der ortsbehörde: eine papier von der gemeinde, das bescheinigt, dass du einwohner dieser gemeinde bist.,

Benutzeravatar
Domenique
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 297
Registriert: Sa, 21. Okt 2006, 20:03

Ich danke dir

Do, 01. Feb 2007, 9:40

Hallo, habe meinem Freund gerade eine laaaaaaange SMS geschrieben und er versteht alles. ich danke dir 100000mal!!!
Jetzt muss er "nur" noch alle Papiere bekommen und dann können wir heiraten HURRA :D

Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

Re: Ich danke dir

Do, 01. Feb 2007, 13:12

Domenique hat geschrieben:Hallo, habe meinem Freund gerade eine laaaaaaange SMS geschrieben und er versteht alles. ich danke dir 100000mal!!!
Jetzt muss er "nur" noch alle Papiere bekommen und dann können wir heiraten HURRA :D
Na dann alles Gute und viel viel Glück für euch zwei;.)

Zurück zu „Albanische Sprache“