besart
Member
Beiträge: 12
Registriert: Do, 06. Okt 2005, 18:10

Përkthim - Librezë shkollore - klasës së mesme

So, 28. Jan 2007, 19:29

Mirëmbrama / Guten Abend

jam duke e përkthyer ni "Dëftesë" të shkollës për ni shok. Por po më nevoitet ndihma e juaj. Për fat të keq nuk kam fjalor:

Termat të cilët më nevoiten për t'i përkthyer janë këta:

-----
Dëftesë

Aktvendimi i Ministrisë së Arsimit, Shkencës dhe Kulturës xxxx të datës. dd.mm.yyyy
Numri rendor i Librit amë x

---------------

Folgendes habe ich so übersetzt:
"Emri Mbiemri" i biri, i x-it, i lindur me dd.mm.yyyy në Prishtinë, komuna Prishtinë shteti i Kosovës shtetas i Kosovës. Mësoi në vitin shkollor 1995/96 në klasën e IV të tipit të gjimnazit të përgjithshëm dreijtimi gjimnaz si nxënës i rregullt / me korrespondencë dhe tregoi këtë sukses;

Vorname Nachname, der Sohn von x, geboren am dd.mm.yyyy in Prishtina, Gemeinde Prishtina, Staat Kosova, Nationalität kosovarisch.
Besuchte im Schuljahr 1997/98 die -IV- Klasse des allgemeinen Abiturs, regelmäßig den Unterricht und erzielte folgende Ergebnisse.

--------------------

Tani e kam ni pyetje tek notat, si t'i përkthej ato...

Në Gjermani jan notat prej 1 - 6, kurse në Kosovë 1 - 5

5 (shkelqyeshem) = 1 - sehr gut
4 (shumë mirë) = 2 - gut
3 (mirë) = 3 - befriedigend
2 (mjaftueshëm) = 4 - ausreichend
1 (pamjaftueshëm) = 5 - mangelhaft

po çka me bo me notën 6 - ungenuegend

Si do t'i kishi përkthyer ju notat, kështu sikur une ma lartë, apo ndryshe?

Për lëndën "Kushtetuta dhe të drejtat qytetare" - ka për këtë lëndë një term adekuat në gjuhën gjermane?

------------------
Nxënësi me sukses; shumë mirë (4) kreu klasën e katërt (IV) në Prishtinë me dd.mm.yyyy.

Der Schüler mit der Abschluss: gut (2) beendete die vierte (Abitur) Klasse erfolgreich in Prishtina am 10.06.1998
-----------------

Faliminderit që tani për çdo ndihmë...

Erika
Member
Beiträge: 44
Registriert: Mi, 05. Jul 2006, 9:27

Re: Përkthim - Librezë shkollore - klasës së mesme

So, 28. Jan 2007, 20:11

Korrekturvorschlag:



Dëftesë /Zeugnis

Aktvendimi i Ministrisë së Arsimit, Shkencës dhe Kulturës xxxx të datës. dd.mm.yyyy // Urkunde des Ministeriums für Kunst, Wissenschaft und Kultur
Numri rendor i Librit amë x / Registrierungsnr. (?)

---------------

Folgendes habe ich so übersetzt:
"Emri Mbiemri" i biri, i x-it, i lindur me dd.mm.yyyy në Prishtinë, komuna Prishtinë shteti i Kosovës shtetas i Kosovës. Mësoi në vitin shkollor 1995/96 në klasën e IV të tipit të gjimnazit të përgjithshëm dreijtimi gjimnaz si nxënës i rregullt / me korrespondencë dhe tregoi këtë sukses;

Vorname Nachname, Sohn des x, geboren am dd.mm.yyyy in Prishtina, Gemeinde Prishtina, Staat Kosova, Nationalität kosovarisch.
Besuchte im Schuljahr 1997/98 regelmäßig im Fernunterricht die 4., d.h. die Abiturklasse des Allgemeinen Gymnasiums und erzielte folgende Ergebnisse.

--------------------

Tani e kam ni pyetje tek notat, si t'i përkthej ato...

Në Gjermani jan notat prej 1 - 6, kurse në Kosovë 1 - 5

5 (shkelqyeshem) = 1 - sehr gut
4 (shumë mirë) = 2 - gut
3 (mirë) = 3 - befriedigend
2 (mjaftueshëm) = 4 - ausreichend
1 (pamjaftueshëm) = 5 - mangelhaft

po çka me bo me notën 6 - ungenuegend

Si do t'i kishi përkthyer ju notat,.... kështu sikur ju me lartë!

Për lëndën "Kushtetuta dhe të drejtat qytetare" - ka për këtë lëndë një term adekuat në gjuhën gjermane?

Kjo varet nga vendi brenda Gjermanise! "Gemeinschaftskunde", "Politik". "Politikwissenschaft", "Sozialkunde" ... Kerkoni "Gemeinschaftskunde" ne www.yahoo.de, per te mesuar ku pikerisht vlen cili emer!

------------------
Nxënësi me sukses; shumë mirë (4) kreu klasën e katërt (IV) në Prishtinë me dd.mm.yyyy.

Der Schüler beendete die vierte (Abitur) Klasse erfolgreich in Prishtina am 10.06.1998 mit der Note: gut (2)
-----------------


Pershendetje, Erika

besart
Member
Beiträge: 12
Registriert: Do, 06. Okt 2005, 18:10

So, 28. Jan 2007, 20:51

Erika shum faliminderit! Më ke ndihmuar shum!

Përshendetje
Besarti

Zurück zu „Albanische Sprache“