Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

übersetzung

Mo, 18. Dez 2006, 16:56

1. .....prejtuar mary

2. edhe ti duhesh me kupton mua se edhe une kam zemer e shpyrte siku ti edhe une duhet me pas naj femen ti po thua une tash me nejte vetum

tausend dank

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Re: übersetzung

Mo, 18. Dez 2006, 17:25

mary23 hat geschrieben:2. edhe ti duhesh me kupton mua se edhe une kam zemer e shpyrte siku ti edhe une duhet me pas naj femen ti po thua une tash me nejte vetum
Folgender Text lautet:

Du musst mich auch verstehen, denn auch ich habe ein Herz und eine Seele, so wie du. Auch ich muss eine Frau haben, du sagst, ich solle jetzt allein bleiben.
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

Re: übersetzung

Mo, 18. Dez 2006, 17:58

danke miss k. ich habe noch eine übersetzung :oops:

une kam ko per gjith qka une nuk jam per gute se une kam problem te tjera nuk e kam menen ne femena ti e di shum mir

Benutzeravatar
Longitudinal
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 840
Registriert: Di, 06. Jun 2006, 10:48

Mo, 18. Dez 2006, 18:00

mary23 hat geschrieben:une kam ko per gjith qka une nuk jam per gute se une kam problem te tjera nuk e kam menen ne femena ti e di shum mir
Ich habe für alles Zeit,ich bin nicht in Eile,weil ich keine anderen Probleme habe,ich denke auch nicht an andere Frauen,das weißt du ganz genau
God must love the common man. He made so many of them - Abraham Lincoln

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Mo, 18. Dez 2006, 18:22

Longitudinal hat geschrieben:
mary23 hat geschrieben:une kam ko per gjith qka une nuk jam per gute se une kam problem te tjera nuk e kam menen ne femena ti e di shum mir
Ich habe für alles Zeit,ich bin nicht in Eile,weil ich keine anderen Probleme habe,ich denke auch nicht an andere Frauen,das weißt du ganz genau
Ich glaube es heißt so:

"Ich habe für alles Zeit,ich bin nicht in Eile,weil ich anderen Probleme habe,ich denke auch nicht an andere Frauen,das weißt du ganz genau"

Oder? :?
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

Benutzeravatar
Longitudinal
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 840
Registriert: Di, 06. Jun 2006, 10:48

Mo, 18. Dez 2006, 18:24

Miss Kosovarja hat geschrieben:Oder? :?
Ja,sorry,dachte,da war ein "nuk"

peinlich,peinlich :oops:

Ok,wo wir schon mal so genau sind:
Richtig übersetzt heißt es "Ich habe meine Gedanken nicht bei anderen Frauen" statt " Ich denke nicht an andere Frauen"
:D
Zuletzt geändert von Longitudinal am Mo, 18. Dez 2006, 18:32, insgesamt 1-mal geändert.
God must love the common man. He made so many of them - Abraham Lincoln

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Mo, 18. Dez 2006, 18:27

Longitudinal hat geschrieben:Ja,sorry,dachte,da war ein "nuk"

peinlich,peinlich :oops:
:lol:

Ist ja nicht schlimm, hab mir schon gedacht, dass es nur ein Flüchtigkeitsfehler war. :wink:
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

Benutzeravatar
Longitudinal
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 840
Registriert: Di, 06. Jun 2006, 10:48

Mo, 18. Dez 2006, 18:29

Miss Kosovarja hat geschrieben:
Longitudinal hat geschrieben:Ja,sorry,dachte,da war ein "nuk"

peinlich,peinlich :oops:
Haha :lol:

Ist ja nicht schlimm, hab mir schon gedacht, dass es nur ein Flüchtigkeitsfehler war. :wink:
Irgendwie bist du zu freundlich,du hättest sofort sagen müssen:
"Du blöder Idiot,das gehört ganz anders,wie kannst du es wagen,als Albaner solche Fehler zu machen",das wäre ehrlicher und mir persönlich sympathischer :lol:
God must love the common man. He made so many of them - Abraham Lincoln

Zurück zu „Albanische Sprache“