Jen
Member
Beiträge: 10
Registriert: So, 26. Jun 2005, 12:09

Bitte übersetzen ganz kurz

Sa, 02. Jul 2005, 21:53

ta henksha buzen zemer



danke

sternchen
Member
Beiträge: 96
Registriert: Mo, 16. Feb 2004, 16:27

So, 03. Jul 2005, 0:17

ta honsha- ich esse
buzen-lippen
zemer-herz

schätze mal es heißt: ich esse deine lippen mein herz

lg sternchen

Jen
Member
Beiträge: 10
Registriert: So, 26. Jun 2005, 12:09

So, 03. Jul 2005, 10:42

heißt "ich" nicht "une"?

Benutzeravatar
Don L
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 202
Registriert: Do, 14. Apr 2005, 16:54

So, 03. Jul 2005, 10:58

Ta ist so eine Umgangsform,
Um es so zu Übersetzten, dass es Sinn gibt(Korrigiert mich bitte wenn es falsch ist): Ich will deine Lippen liebkosten.
Dugojevë, Klinë, Kosovë

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

So, 03. Jul 2005, 14:11

Jen hat geschrieben:heißt "ich" nicht "une"?
ja, ich heißt une. aber die albaner lassen die personalpronomen oftmals weg, weil man die schon am verb erkannt. es hätte auch "une te henksha buzen,zemer" heißen können, soweit ich weiß. wörtlich übersetzt heißt es so, wie sternchen schrieb. sinnbildlich entweder so wie don l meinte, oder meine übersetzung für sowas, sehr abstrakt, "ich bin verrückt nach deinen lippen". :)
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Jen
Member
Beiträge: 10
Registriert: So, 26. Jun 2005, 12:09

So, 03. Jul 2005, 16:21

vielen dank für die übersetzung

Zurück zu „Albanische Sprache“