*LaPrinCesa*
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 307
Registriert: So, 17. Sep 2006, 12:22

kleine frage :-)

Di, 21. Nov 2006, 18:19

wie sagt bzw. fragt man sachen wie
schläfst du?
bist du wach?
arbeitest du?
usw. gibts eine bestimmte form des verbs dafür?

lovely_s
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 321
Registriert: So, 12. Nov 2006, 18:31

Re: kleine frage :-)

Di, 21. Nov 2006, 18:38

*LaPrinCesa* hat geschrieben:wie sagt bzw. fragt man sachen wie
schläfst du?
bist du wach?
arbeitest du?
usw. gibts eine bestimmte form des verbs dafür?
:arrow: "a po flen?" oder "a je duke flejt?" oder "a je ne gjume?"
:arrow: "a je zgjuar?"
:arrow: "a punon?" oder "a je duke punuar?"

Annina
Member
Beiträge: 65
Registriert: Do, 16. Nov 2006, 11:56

Di, 21. Nov 2006, 20:53

a je në gjume= bist du am schlafen/im schlaf
"ne"= wir
në= steht für am oder im
und so kannst du den rest auch übersetzten.
hat natürlich auch andere Bedeutung. Siehe Albanisch Deutsch.

a po flen = ist Sinndeutung= schläfst du
a je duke fjetur =Sinndeutung= bist du am schlafen

a punon= arbeitest du
a je duke punuar= bist du am arbeiten

Laut meinem Prof. hab ichs so gelernt

Gruss

Annina
Zuletzt geändert von Annina am Di, 21. Nov 2006, 22:34, insgesamt 1-mal geändert.

Annina
Member
Beiträge: 65
Registriert: Do, 16. Nov 2006, 11:56

Di, 21. Nov 2006, 21:12

"ë" kann den Wort-Sinn absolut verändern!

Ps: bin eben ein wenig eitel, wenn es um die Richtigkeit geht!

Gruss

Annina

lovely_s
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 321
Registriert: So, 12. Nov 2006, 18:31

Mi, 22. Nov 2006, 11:45

Annina hat geschrieben:a je në gjume= bist du am schlafen/im schlaf
"ne"= wir
në= steht für am oder im
und so kannst du den rest auch übersetzten.
hat natürlich auch andere Bedeutung. Siehe Albanisch Deutsch.

a po flen = ist Sinndeutung= schläfst du
a je duke fjetur =Sinndeutung= bist du am schlafen

a punon= arbeitest du
a je duke punuar= bist du am arbeiten

Laut meinem Prof. hab ichs so gelernt

Gruss

Annina
habe ich es vielleicht anders interpretiert???? :? :shock: :roll:

mogli_at
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1223
Registriert: Mi, 18. Jan 2006, 10:24

Mi, 22. Nov 2006, 11:51

Annina hat geschrieben:"ë" kann den Wort-Sinn absolut verändern!

Ps: bin eben ein wenig eitel, wenn es um die Richtigkeit geht!

Gruss

Annina
ein wenig?

Annina
Member
Beiträge: 65
Registriert: Do, 16. Nov 2006, 11:56

Mi, 22. Nov 2006, 12:21

Liebe Lovli!

aus meiner Sichtweise hast du schon etwas anderes übersetzt, wenn man es genau nimmt!



Mogly!

Ja, in kleinen Unterschieden liegen grosse Fehler


Gruss

Benutzeravatar
carla
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 782
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:32

Mi, 22. Nov 2006, 12:24

Nein, hat sie nicht, denn in dem Zusammenhang kann "ne" garnicht "wir" heißen.

Man kann's auch übertreiben...
Ndoshta keshtu,

te gjej ty, pa humbur vetveten,
te te jepem ty, pa hequr dore nga vetja ime,
te te kuptoj ty, pa humbur vetveten,
keshtu mund te ece.

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Mi, 22. Nov 2006, 12:33

carla hat geschrieben:Nein, hat sie nicht, denn in dem Zusammenhang kann "ne" garnicht "wir" heißen.

Man kann's auch übertreiben...
Ja :X: .
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Annina
Member
Beiträge: 65
Registriert: Do, 16. Nov 2006, 11:56

Mi, 22. Nov 2006, 20:44

Liebe Carla

falls du diese Sprache studiert hast und lange jahre praktiziert , dann evt. kannst du dich mit mir darüber unterhalten.

Liess doch mein Text dies Bezüglich

ne= wir
në= Im oder am

Bevor du jemand verteitigst Frage einen Alb.Prof.
und nicht (Albaner die weder Deutsch noch Albanisch) gute Kentnisse haben.


Gruss

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Mi, 22. Nov 2006, 20:59

Die Hauptsache ist doch, dass man die Übersetzung sinngemäß verstehen kann, denn schließlich handelt es sich hierbei nicht um eine wichtige Doktorarbeit, sondern um einfache Sätze, die sie vermutlich mehr zum Reden braucht, denn zu Schreiben.
So oder so, ist es nicht verkehrt, also kein Grund sich über Kleinigkeiten aufzuregen. Helfen kann man immer, und für jede Hilfe sind wir dankbar, aber bitte achtet darauf, dass es nicht so ausartet, dass man es am Ende bereut um Hilfe gebeten zu haben.
Ich würde vorschlagen, dass diese kleine Auseinandersetzung von beiden Seiten beigelegt wird und ihr euch dem wirklich wichtigen Thema widmet.
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

*LaPrinCesa*
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 307
Registriert: So, 17. Sep 2006, 12:22

Mi, 22. Nov 2006, 22:22

danke...ich war schon mit dem ersten sehr zufrieden :) und die person an die die frage(n) gerichtet waren hat mich auch verstanden ...
dankeschön :)

mogli_at
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1223
Registriert: Mi, 18. Jan 2006, 10:24

Mi, 22. Nov 2006, 23:01

Liebe Annina!

Trotz deiner absoluten Genauigkeit (die du scheinbar nur in der albanischen Sprache, nicht aber in der deutschen Sprache bzw. Schrift pflegst) dürfte dir entgangen sein, daß auch du das Wort "gjumë" FALSCH - nämlich "gjume" - geschrieben hast. Am besten du vergewisserst dich und fragst bei deinem Professor nach.

Wenn man schon päpstlicher als der Papst sein will ist es absolut peinlich wenn einem so etwas passiert.

Gruss

Annina
Member
Beiträge: 65
Registriert: Do, 16. Nov 2006, 11:56

Do, 23. Nov 2006, 9:22

Lieber Mogli!

Vielen dank, für deine konstruktive Kritik!

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Do, 23. Nov 2006, 12:33

Annina hat geschrieben:Lieber Mogli!

Vielen dank, für deine konstruktive Kritik!
geht doch... 8) :P
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Zurück zu „Albanische Sprache“