nini
Member
Beiträge: 6
Registriert: Di, 31. Mai 2005, 18:26

Bitte um Übersetzung

Di, 28. Jun 2005, 11:51

Was heißt denn

- "Wie geht es dir"
- "Tausend Küsse"
- "Ich denke immer an dich"
- "Was machst du gerade"
- "Freu mich schon auf dich"

auf Albanisch?

Und shum heißt viel, oder?
Gruß Nini

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: Bitte um Übersetzung

Di, 28. Jun 2005, 12:10

nini hat geschrieben:Was heißt denn

- "Wie geht es dir" = "Si je? (si jeni?)"
- "Tausend Küsse" = "Mijëra puthje"
- "Ich denke immer an dich = "Gjithnjë mendoj vetëm për ty"
- "Was machst du gerade" = "Cfarë bën tani?"
- "Freu mich schon auf dich" = "Gëzohen të të shoh"

auf Albanisch?

Und shum heißt viel, oder? ja, shumë = viel, sehr viel .

Gruß Nini
Gruss
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

nini
Member
Beiträge: 6
Registriert: Di, 31. Mai 2005, 18:26

Di, 28. Jun 2005, 12:16

danke,aber was heißt denn

"ich denke dauernd an dich"

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Di, 28. Jun 2005, 12:20

nini hat geschrieben:danke,aber was heißt denn

"ich denke dauernd an dich = mendoj vazhdimisht për ty"
oder so was ähnliches :D
gruss
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Di, 28. Jun 2005, 12:32

nini hat geschrieben:danke,aber was heißt denn

"ich denke dauernd an dich"

Hallo nini,dazu kann man einige "versionen" benutzen.Das wäre auf deutsch so gut wie Dauernd-->Regelrecht-->Ständig .Auf alb.wäre z.B.

"Permanent mendoj per ty"
"Gjithnje mendoj per ty"
"Vazhdimisht mendoj per ty" alle deri versionen sind passend/treffend ,ich persönlich (mochte auch gerne Harabeli anschließen)würde den dritten version benutzen:"Vazhdimisht mendoj per ty"

Gruß Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Di, 28. Jun 2005, 12:41

besi25 hat geschrieben:
nini hat geschrieben:danke,aber was heißt denn

"ich denke dauernd an dich"

Hallo nini,dazu kann man einige "versionen" benutzen.Das wäre auf deutsch so gut wie Dauernd-->Regelrecht-->Ständig .Auf alb.wäre z.B.

"Permanent mendoj per ty"
"Gjithnje mendoj per ty"
"Vazhdimisht mendoj per ty" alle deri versionen sind passend/treffend ,ich persönlich (mochte auch gerne Harabeli anschließen)würde den dritten version benutzen:"Vazhdimisht mendoj per ty"

Gruß Besi25
Danke Besi25... zumal ich denke, dass das wort "permanent" nicht albanisch ist :D
gruss und einen kühlen nachmittag.
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Di, 28. Jun 2005, 12:54

[
nini sagt hallo besi25
... zumal ich denke, dass das wort "permanent" nicht albanisch ist :D
gruss und einen kühlen nachmittag.[/quote]


:D Ich hätte gesagt :nicht NUR albanisch ist............ :wink: hast recht ...spass....ebenfalls einen kühlen nachmittag :sun:

Gruß Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Zurück zu „Albanische Sprache“