jasi.ss
Member
Beiträge: 14
Registriert: Di, 21. Jun 2005, 16:49

dringend übersetzten

Fr, 24. Jun 2005, 22:15

"ich bin dir so dankbar, dass du mir immer zuhörst"

"ich möchte dich nie verlieren"

danke im vielmals im vorraus!!

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Übersetzung!

Fr, 24. Jun 2005, 23:35

Hier die Übersetzung --- (Ketu perkthimi)

"ich bin dir so dankbar, dass du mir immer zuhörst"
Te falenderoj shume, qe ti me degjon gjithmone.

"ich möchte dich nie verlieren"
Une nuk dua te te humb kurre.

danke im vielmals im vorraus!!
Po te them qe me perpara falemnderit shume. (Ich sage Dir im voraus danke vielmals)
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

jasi.ss
Member
Beiträge: 14
Registriert: Di, 21. Jun 2005, 16:49

hi

Fr, 24. Jun 2005, 23:52

danke vielmals!!

Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

Sa, 25. Jun 2005, 19:19

Gibt es im albanischen ein wort für klapphandy oder handy zum aufklappen?

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

@ Jessy Übersetzung

Sa, 25. Jun 2005, 22:34

Jessy hat geschrieben:Gibt es im albanischen ein wort für klapphandy oder handy zum aufklappen?


Hallo Jessy ,ich kann dir nicht genau sagen wie man in Albanien zu einen klaphandy sagt,komme aus Kosova und leider in albanisch sprachigen Raum werden verschiedene Begriffe dafür /für handy benutzt ,,,von cellular,handy,mobil etc,etc :oops: ,,,,,,aber ich übersetze mal so original wortwörtlich.

Als" Klapphandy" --- "Celular qe paloset" ,,wenn es aber ein extra begriff

dafür gibt dann hoffe ich dass jemand der aus Albanien kommt mich verbessert.

Gruß Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

Sa, 25. Jun 2005, 22:40

aber versteht mein freund allgemein was Du übersetzt, wenn er nicht aus kosova kommt?

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

@Jessy

Sa, 25. Jun 2005, 22:51

Ja klar versteht er,,ich habe es übersetzt auf Albanisch (so zu sagen hochalbanisch),diesmal ging es um Begriffe die ich nicht sagen kann ob es speziell in Albanien dafür ein gebräuchlichen Begriff gibt.Aber auch als "Celular qe paloset "müßte man verstehen.

Gruß Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

Sa, 25. Jun 2005, 22:52

Daaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanke!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Hallo!

So, 26. Jun 2005, 18:13

Sicherlich bin ich die jenige aus Albanien, die der Besi 25 meint. :) :) :)
Ich habe gerade überlegt, wie das heissen könnte. Ich glaube, da hat jeder in Albanien einen eigenen Begriff erfunden. Hier einige Möglichkeiten:

1. celular me kapak
2. celular qe mbyllet



Gruss
sheriana
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

So, 26. Jun 2005, 18:26

Kann ich mir gut vorstellen...aber das was Besi geschrieben hat kann man auch sagen?

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Hallo!

So, 26. Jun 2005, 18:42

Kan man auch, aber ich würde celular me kapak bevorzügen.

sheriana
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Hallo!

So, 26. Jun 2005, 18:46

Kan man auch, aber ich würde celular me kapak bevorzügen. Das heisst so viel wie: Handy mit Deckel.
Celular qe paloset wie der besi übersetzt hat, ist die wortwörtliche Überstezung für Klapphandy. Eigentlich könnte man das auch verstehen.

sheriana
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Zurück zu „Albanische Sprache“