Elina
Member
Beiträge: 59
Registriert: Do, 03. Feb 2005, 13:51

Übersetzung

Do, 09. Jun 2005, 15:03

Miredita an alle!!!
kann mir jemand folgendes übersetzen:
1. Willst du mich heiraten? :oops: :roll:
2. Ich will Dich heiraten.
3. "Du bist mein "Prinz""....
4. Ehering/e
wie heißt es auf albanisch "Baby", wenn man es zu einem Mann sagt ...


Faliminderit schume!!!
:wink:

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Do, 09. Jun 2005, 20:04

1. ti do te me martoesh mua?
2. une dua te martoj ty
3. ti je princ ime
4. unaze

du meinst, wenn man zu seinem mann "mein baby/mein schatz" sagen will, oder wie? das wäre nämlich entweder zemer, shpirti, ylli.. etc.
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Benutzeravatar
Don L
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 202
Registriert: Do, 14. Apr 2005, 16:54

Do, 09. Jun 2005, 20:33

Also 1. würde ich anders formulieren.

1. A don mem morr nuse ( Willst du mich als deine Ehefrau nehmen.)
Dugojevë, Klinë, Kosovë

Elina
Member
Beiträge: 59
Registriert: Do, 03. Feb 2005, 13:51

Falimenderit schume!!!

Fr, 10. Jun 2005, 9:45

Danke für die "schnelle Hilfe"!!! :sun:

Benutzeravatar
Rasputin8383
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 113
Registriert: Mo, 11. Apr 2005, 18:26

Fr, 10. Jun 2005, 13:34

Don L hat geschrieben:Also 1. würde ich anders formulieren.

1. A don mem morr nuse ( Willst du mich als deine Ehefrau nehmen.)
also das würde ich auf keinen Fall sagen, da es zu besitzbetonend ist und wir das auch nicht so "plump" sagen. Die erste Version ist die eher zutreffendere.

Ich würde jedoch den Aufbau des Satzes etwas anders angehen:

A do te martohesh me mau?

PS: Fabienne, die Aussage "princi im" braucht kein "e" mehr bei "im" (nur so nebenbei)

Benutzeravatar
Don L
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 202
Registriert: Do, 14. Apr 2005, 16:54

Fr, 10. Jun 2005, 17:46

sorry, es tut mir leid
Dugojevë, Klinë, Kosovë

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Fr, 10. Jun 2005, 20:19

hm. aber nur wegen der aussprache braucht es kein "e" oder? ich mein, rein grammatikalisch wäre das doch richtig?! :?
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Zurück zu „Albanische Sprache“