lorenc ukgjini
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1488
Registriert: Fr, 27. Mai 2005, 21:12

Altalbanisch.

Fr, 14. Apr 2006, 12:17

Dies habe ich aus einem anderen Forum, dachte es interessiert den einen oder anderen:

Dies stammt aus dem Gjon Buzuku Buch Meshari (Messbuch), ...hat sich schon viel geändert, aber mann kann es noch bisschen verstehen.

Line: 1 O e ſene merii hiir plota ama / e p̱ mi-
Line: 2 ſerierſimeh tih neueh en anemicut nah
Line: 3 ruoih / e enditet ſeh moɿtſeh ſaneh nah
Line: 4 perɛeh. Laudi tuu clofte ћi ieh leem
Line: 5 en virћenet mena ћitune iaſte ferene / e
Line: 6 iet p̱ herre me atet becuom / e meh ſpir-
Line: 7 tine ſegñte per iete teh ieteſſe. Amen.

Line: 8 V̷ Tih ieh e becuome ender ћiξe graat.

Line: 9 R̷ E becuom anſte fruiti hi barcut tit.

Line: 10 Aña. Becuom ieh o merii aṃ[a] e atii
Line: 11 ћi leue. Cancha e Ʒachariſſe pɿofete.

Line: 12 BEcuom clofte ɛot ɛoti ɣineh hi
Line: 13 iſraelit: per ſeh aih nah viɛitoih
Line: 14 e banih teh ſperblenete / e popu-
Line: 15 liſſe vet. E aih neue nah endereћi vir-
Line: 16 tutne tet ſelbuomit en ſtepiet ſeh daui-
Line: 17 dit ſerbetoɿit tii. Poɿ ſih pat ξaſuneh
Line: 18 per goiet teh ſegñtet ћi enſeh ɛanet en-
Line: 19 fill iane en pɿofeteſit ſeh tiis. E pat-
Line: 20 meh nah ſpetuom en anemiſit ſinees:
Line: 21 e enduoɿſit ſatunes ћi neue nah deſneh
Line: 22 cheћ. E aih erξ meh baam miſeriere
Line: 23 meh perint tane e meɣ arecoɿduom en
Line: 24 teſtamentit ſegñte ſeh tii. E cheio an-
Line: 25 ſte beia ћi pat baam aih Abɿaamit pe-
Line: 26 rindit tine: ſeh aih neue chis meh nah
Line: 27 ɣ ξane. Per ſeh nah ſih teh liberoniſ-
Line: 28 gnim en duoɿſit ſeh anemiћet tineue /
Line: 29 paa en mner nah atii te ſerbegnim. En-
Line: 30 de ſegñtenii / e endee dereite p̱ para tii:
Line: 31 p̱ ћiξe ditte tone. E tih d[ia]lleh te iees
Line: 32 griſune pɿofeta hi dnaltet p̱ ſeh tii chee
Line: 33 meh vote p̱ para faћeſe tine ɛot. Meh
Line: 34 traituõ vξete etii: meh ξane te ditunite ъ
Line: 35 ſelbuomit populiſſe tii: p̱ teh liruom teh
Line: 36 quatet. Per miſeriert teh maξe teh per
Line: 37 bɿendeſauet teh tine ɛot: ћi aih nah vi-
Line: 38 ɛitoih tue lene p̱ ſeh nalti. Per ſeh aih te
Line: 39 ɛdriξten ћiξe atah ћi ende Thereteh ie-
Line: 40 ſene / e ende hiiet teh moɿtſe meh ende-
Line: 41 reћune cãbete tone enbuξe teh paћſeh.

Line: 42 Laudi clofte atit e birit / e ſpirtit ſegñte.

Line: 43 Añ. E becuomeia ama / e tine ɛot me-
Line: 44 rii virћena p̱ iete te ieteſſe. Cliſah e tine
Line: 45 ɛot: teh ſecruomite e ſpirtit ſegñte: ћi
Line: 46 ſchleh tietere enbe ſẽbelture tãde pelћe-
Line: 47 ue tine ɛot ieɛɣ xp̅it oɿo p̱ populit: goie-
Line: 48 tareia ione / e p̱ pɿiftenit: e ɣ lut p̱ ſpirtit
Line: 49 teh grauet ðeuota. O ɛot chii miſerier.

Line: 50 O chɿiſt chii miſerier. O ɛot chii mi-
Line: 51 ſerier. ɛot endiglo oɿatene temeh / e em
Line: 52 tuu arte teh ξirete tem. Oɿatio.

Line: 53 O ɛot ћi enbarcut ſeh ſene meriſſe
Line: 54 virћene deſſe bire tãd tue paſune
Line: 55 ſalutuõ enћeli: tɣeih ξaſune meh ɣ ɛane
Line: 56 coɿp en nieriɣ: ban hiir atune ћi tuu teh
Line: 57 luſene poɿ ſih nah meh ћiξe ɛemere be-
Line: 58 ſoime aioh meh clene ama e tine ɛot a-
Line: 59 ſtɣ per para tuu per teh lutunit te ſaih:
Line: 60 nah teh iemi endimuom per chɿiſtneh
Line: 61 ɛotne tane. Amen.

lorenc ukgjini
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1488
Registriert: Fr, 27. Mai 2005, 21:12

Sa, 15. Apr 2006, 10:15

Hab mal versucht manche Buchstaben zu entziffern:

ſ = S
ɛ = Z?
ћ = Gj
ξ = Th
ɿ = Rr


Wer versteht einigermeissen diesen Text? Ich zum Beispiel kann einen Teil entziffern:


Line: 8 V̷ Tih ieh e becuome ender ћiξe graat.
Du bist gesegnet unter allen frauen

Line: 9 R̷ E becuom anſte fruiti hi barcut tit.
Gesegnet ist die Fruchtbarkeit in deinem Bauch
:?

Line: 12 BEcuom clofte ɛot ɛoti ɣineh hi
Gesegnet sei unser (einziger) Gott.

Line: 13 iſraelit: per ſeh aih nah viɛitoih
Israel: Weil er uns besucht hat.

Line: 42 Laudi clofte atit e birit / e ſpirtit ſegñte.
Ehre dem heilligen sohn und Geist. :?

lorenc ukgjini
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1488
Registriert: Fr, 27. Mai 2005, 21:12

Do, 06. Jul 2006, 9:37

Das so ein thema hier verloren geht ist ja echt krank. Ein dokument altalbanischer sprache, ... so wie einst die Ahnen und Skanderbeg sprach/en wird einfach wegen wertlosen übersetztungen verloren gegangen. Boa, krass.

Lira
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 151
Registriert: Mi, 22. Mär 2006, 18:18

Do, 06. Jul 2006, 13:01

hi!

Ohne diese Lautschrift wäre es sicherlich verständlicher gewesen..DIe zeilen die du verstanden hast konnte ich auch erahnen.. bleiben nur noch 50 andere. Ich versuch das grad mal so nach und nach zu entziffern..Faszinierend ist es allemal :shock:

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Do, 06. Jul 2006, 14:02

lorenc ukgjini hat geschrieben:Das so ein thema hier verloren geht ist ja echt krank. Ein dokument altalbanischer sprache, ... so wie einst die Ahnen und Skanderbeg sprach/en wird einfach wegen wertlosen übersetztungen verloren gegangen. Boa, krass.
Hallo Lorenc
Um das richtig zu entziffern,denke ich muss man "experte " der albanische Sprache sein.Hier sind die Mehrheit nichtalbanisch sprechende oder aber albaner die im ausland aufgewachsen sind daher ist etwas schwierig mit der perfekten albanisch und entziffern usw..... trotzdem gute Idee von dir aber etwas schwierig(nicht jeder mann sache) darüber zu reden oder entziffern oder so 8) .
Übrigens,da ist gar nichts krank in meine Augen,wertlose Übersetzungen sind auch nicht(mach bitte nicht usere arbeit zu nichte :wink: :D ),für dich vielleicht schon aber nicht alles was für dich wertlos ist ,ist auch für jeden wertlos.
Diesen "dokument" bzw.Buch ist enziffert worden viel früher von albanologen und Fachleute der Albanische Sprache.
Ich fand schön und habe sehr gerne und fleissig mitgemacht in der Schule als wir (schüler)müssten zeilen oder gar seiten von "Meshari"enziffern und dann haben wir (unsere albanisch Lehrer mit uns schülern) mit dem original entzifferten text von alb.experten verglichen.Es hat spass gemacht und hat mich in eine oder andere weise geprägt und noch mehr mit alb.bücher und desen autoren "befreundet".
Gruss,Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Zurück zu „Albanische Sprache“