Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

Kompliziert, aber vielleicht wisst ihr ja weiter....

Di, 17. Mai 2005, 7:58

Es geht um die Papiere, die mein Freund zum einen für ein Besuchsvisum braucht und zum anderen für eine Hochzeit.....damit er auch wirklich versteht worum es geht und was er braucht, wäre es nett, wenn mir jemand die untenstehenden Wörter übersetzen könnte....für so spezielle Wörter reicht sein Englisch nämlich nicht....

1.Ehefähigkeitszeugnis
2.Ledigkeitsbescheinigung
3.Nachweis der Staatsangehörigkeit

Hab ich noch was vergessen? Wenn ja, bitte ergänzen....

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Di, 17. Mai 2005, 14:56

hey jessy, das wurde hier schon mal übersetzt. musste n bisschen hier im sprachforum suchen. weiß den link gerad nich.
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

Di, 17. Mai 2005, 19:37

Meinst Du das hier, oder gibt es noch was anderes?
Weil sie ja auch geschrieben hat, dass es eventuell nicht richtig geschrieben ist.....

Verfasst am: So, 10. Okt 2004, 19:52 Dringend Hilfe gebraucht...

--------------------------------------------------------------------------------


Hallo

kann mir jemand bitte diese vier Dokumentarten auf Deutsch nennen???

1. Certifikate lindje ne modelin nderkombetar (me emrat e prinderve)
2. Certifikate te shlelesise perkalesse
3. Certifikate te vendbanimit ne shlelin elij.
4. Leje e lidhjes se marteses (leshuar nga Organi kompetent i alij shteti)

Es kann sein, das einige Wörter nicht ganz richtig geschrieben sind, da ich nur eine recht schlechte Kopie habe und die Worte daher schlecht erkennen kann.

Wäre echt super wenn mir jemand helfen könnte.

Vielen lieben Dank im Vorraus und liebe Grüße von Jana!


Verfasst am: Sa, 16. Okt 2004, 11:35 Re: Dringend Hilfe gebraucht...

--------------------------------------------------------------------------------



Hallo

kann mir jemand bitte diese vier Dokumentarten auf Deutsch nennen???

1. Certifikate lindje ne modelin nderkombetar (me emrat e prinderve)
2. Certifikate te shlelesise perkalesse
3. Certifikate te vendbanimit ne shlelin elij.
4. Leje e lidhjes se marteses (leshuar nga Organi kompetent i alij shteti)

Es kann sein, das einige Wörter nicht ganz richtig geschrieben sind, da ich nur eine recht schlechte Kopie habe und die Worte daher schlecht erkennen kann.

Wäre echt super wenn mir jemand helfen könnte.

Vielen lieben Dank im Vorraus und liebe Grüße von Jana!


Hi Jana,

ich glaue, ich kenne die offizielle Bezeichnung dieser Urkunden nicht, aber ich werde versuchen, sie dir zu übersetzen. Du kannst es dir dann noch mal angucken, vielleicht weiss du es, wenn nich einfach bei anderen Leuten oder Behörden nachfragen.

1. Geburtsurkunde nach dem internationalen Modell (mit den Namen der Eltern)
2. Urkunde der entsprechenden Nationalität
3. Urkunde des Wohnortes im eigenen Land
4. Erlaubnis der Heiratsverbindung (?) (ausgestellt vom kompetenten Organ des Landes)

Ist zum Teil wortwörtlich übersetzt, beim letzten Punkt, kann ich mir aber vorstellen, dass es einfach um die Heiratsurkunde geht, auch wenn es wortwörtlich Erlaubnis heisst.. Ich habe leider keine Ahnung von diesem bürokratischen Kramm, weder im Albanischen, noch im Deutschen.
Aber ich hoffe, dass hilft dir einigermaßen.
Gruß, Anita

_________________

Verfasst am: Sa, 16. Okt 2004, 13:56

--------------------------------------------------------------------------------


Hallo anita,

vielen vielen Dank für deine Hilfe. Das Hilft mir echt weiter. Vorallem brauchte ich die Übersetzung der ersten drei Urkunden, da ich inzwischen weiss, dass es ein Ehefähigkeitszeugniss ist.

Also nochmal riesen Dank an dich!

Liebe Grüße von Jana!

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Di, 17. Mai 2005, 20:01

hm.. eigentlich war ich der meinung es gibt noch eine übersetzung.

1. certikfikat te aftesi martesore
3. certifikat te shtetesi

weiß aber nicht,ob das sicher stimmt.
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Zurück zu „Albanische Sprache“