Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

bitte ganz kleine übersetzung

Fr, 02. Jun 2006, 14:39

ty dje tu ka dok natea 1000 vjete pa mua

verstehe nur: 1000 leben ohne mich

danke lg mary

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Fr, 02. Jun 2006, 14:45

ty dje tu ka dok natea 1000 vjete pa mua


"Gestern erschien dir die Nacht wie 1000 Jahre ohne mich."

:D Das ist ja süß...
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

danke

Fr, 02. Jun 2006, 15:05

danke dir sehr miss K.

kannst du vielleicht das auch noch übersetzen?

ty vete me mua te shkon natea zemr se me tjeter dokete natea e gate thua me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu

D A N K E

Blerimi1981
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 129
Registriert: Di, 21. Mär 2006, 18:14

Fr, 02. Jun 2006, 16:03

me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu

das würde mich auch interessieren was das heisst

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Fr, 02. Jun 2006, 16:19

ty vete me mua te shkon natea zemr se me tjeter dokete natea e gate thua me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu

"Du kannst nur mit mir eine Nacht verbringen, mein Herz (Schatz), denn mit anderen erscheint dir die Nacht zu lang."

Vielleicht heißt ja das was Blerimi1981 meinte:
"man sagt wo man grade mit Gedanken ist, was macht man da wohl?"

So ähnlich... :? ??

Ich bin bei dem echt überfordert :lol:
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

illyrian*bLood
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 235
Registriert: Sa, 03. Sep 2005, 13:33

Fr, 02. Jun 2006, 19:58

"me men ku ashte robi qka ka ban qetash athu" würde ich so übersetzen:

"Wo ist Robi wohl mit seinen/ihren Gedanken, was sie/er wohl am machen ist.."
::: Land of the Eagles ::: We stand proud Coz we stand together!

Zurück zu „Albanische Sprache“