Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

richtige übersetzung?

Mi, 03. Mai 2006, 14:38

Mein Herz leidet sehr weil ich nicht deine frau sein kann.

habe es versucht selber zu übersetzen. ist das richtig so? (nicht auslachen :wink: )

zemer ime vuaj shume, se une nuk mund jam grua jote ?!?!

Benutzeravatar
carla
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 782
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:32

Mi, 03. Mai 2006, 14:46

Ich versuchs mal,

Zemra ime vuaj shume, se une nuk mund te jem gruaja jote

Ohne Garantie, die Experten können es sicher besser :wink:

Ich grüße dich!

Carla
Ndoshta keshtu,

te gjej ty, pa humbur vetveten,
te te jepem ty, pa hequr dore nga vetja ime,
te te kuptoj ty, pa humbur vetveten,
keshtu mund te ece.

Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

danke

Mi, 03. Mai 2006, 15:01

ok danke dir trotzdem carla

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Mi, 03. Mai 2006, 15:42

Hallo Mary!

Ich würde den Satz so übersetzten:

Zemra ime shume po vuan, sepse une nuk mundem me kan gruaja jote.

Du kannst auch meine erste Hälfte von dem Satz nehmen und mit der zweiten von Carla verbinden, das geht auch. :D
Also: Zemra ime shume po vuan, se une nuk mund te jem gruaja jote



Miss KS
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

danke

Mi, 03. Mai 2006, 15:46

ok danke vielmals . ihr seid die besten !!! gruss mary

Benutzeravatar
carla
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 782
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:32

Mi, 03. Mai 2006, 16:04

Miss Kosovarja hat geschrieben:Du kannst auch meine erste Hälfte von dem Satz nehmen und mit der zweiten von Carla verbinden, das geht auch. :D
:lol: :lol: :lol: Na, wir ergänzen uns mal wieder prima!

Ich grüße dich & Mary aus dem sonnigen München!

Carla
Ndoshta keshtu,

te gjej ty, pa humbur vetveten,
te te jepem ty, pa hequr dore nga vetja ime,
te te kuptoj ty, pa humbur vetveten,
keshtu mund te ece.

Zurück zu „Albanische Sprache“