Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

übersetzung 2 gedichte

Di, 18. Apr 2006, 14:45

ich kann ohne dich lachen, ich kann ohne dich weinen, ich kann ohne dich leben, ich kann ohne dich sterben, aber ich kann ohne dich niemals glücklich sein

Die schönheit entscheidet wer zusammen kommt, doch der charakter entscheidet wer zusammen bleibt

vielen lieben dank für die übersetzung. lieber gruss

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Re: übersetzung 2 gedichte

Di, 18. Apr 2006, 15:02

mary23 hat geschrieben:ich kann ohne dich lachen, ich kann ohne dich weinen, ich kann ohne dich leben, ich kann ohne dich sterben, aber ich kann ohne dich niemals glücklich sein

Die schönheit entscheidet wer zusammen kommt, doch der charakter entscheidet wer zusammen bleibt

vielen lieben dank für die übersetzung. lieber gruss
Hi Mary! :wink:

Hier ist die Übersetzung des ersten Gedichtes.

" Pa ty (une) mundem me qesh,
pa ty (une) mundem me qajt,
pa ty (une) mundem me jetu,
por kurr pa ty nuk mundem me qen e gezuar."

Ungefähr so müsste es eigentlich gehen.
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

danke vielmal

Di, 18. Apr 2006, 15:19

danke tausendmal !!! :lol:

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Re: übersetzung 2 gedichte

Di, 18. Apr 2006, 15:34

mary23 hat geschrieben:ich kann ohne dich lachen, ich kann ohne dich weinen, ich kann ohne dich leben, ich kann ohne dich sterben, aber ich kann ohne dich niemals glücklich sein

Die schönheit entscheidet wer zusammen kommt, doch der charakter entscheidet wer zusammen bleibt

vielen lieben dank für die übersetzung. lieber gruss
Tausendmal Gern geschehen!!! Hehe ... :D

Ich versuche mal noch die zweite Übersetzung zu übernehmen.

"Bukurija vendos kush bashkohet, por karakteri vendose se kush mbetet bashk."

Ich denke mal das könnte auch so gehen. Wenn jemand was zu korrigieren hat, ihr habt freie Bahn Hehe ... :wink:
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

Zurück zu „Albanische Sprache“