Mo, 26. Nov 2012, 13:12
Hallo Dalima
Dies ist sehr umgangssprachlich und ich werde dir Sinngemässe übersetzen wenn es dir recht ist.
Po une skam vese Te pakten ja bej vetes qefin Nga shqip mir jan,do vesh kre vit
doch ich habe keins...wenigsens mach ich mich selbst glücklich mit dem. In Albanien sind alle Gesund, kommst du für Neujahr?
sma merr mendja,per vit te ri po,tani jo nuk mun dem,
glaube nicht, für Neujahr ja, aber jetzt kann ich nicht,
E shokoje vet si ta lesh terezin(frauen name Tereza oder terenin(Umfeld)?),une jo e jo as qe me shkon mendja
Schau selber zu wie du Tereza da lässt(oder das Umfeld hinterlässt), ich nein und ich denk nicht mal drann
ste lene rehat ata andej po ske dhe faj
dich lassen sie da drüber nicht in ruhe, und du hast keine Schuld
I thash atyre te shpis po te duan te vin te rrin 1jave ktu te mus
ich sagte denen zuhause, wenn sie wollen könnten sie eine Woche hierher kommen für Neujahr
asgje vlla po jetojm gjermanine e malle dhe spo ja shikojm hajrin
gar nicht bruder, wir leben in grossen Deutschland und kommen zu nichts(Erfolg und Geld)
po cne je me pun apo pa pun
Bist du am arbeiten oder ohne Arbeit?
tani ja fillova kam nja dy jave po ska gje vlla vetem per te jetuar se per te kursyer haroje
jezt seid 2 Wochen habe ich angefangen zu arbeiten, aber es bringt nichts nur zum Ueberleben aber es reicht nicht um was auf die seite zu legen.
epo ca do bejm tani na zuri te jetoijm te pakten ketei se andei nga ne vritemi me njerzit
und was soll man machen.....das Schicksal wollte wohl das wir hier leben, denn da drüber bringen wir uns gegenseitig um.
po ca na zuri ne kshu e kerkuam dhe gjetem epo mir ska prb mir jemi vark
was ist mit uns passiert,....wir suchen es und so kamen wir dazu...was soll man machen, ist kein problem, wir sind alle gesund
I pasun esht ai i cili din se per qka ka jetu. Pytja osht: per qka jeton ti?