Mo, 06. Sep 2010, 19:47
na also ich würde es ungefär so verstehen, aber übernehm keine Garantie, dass es wirklich auch so gemeint ist...
burr bre qai pate borq asaj homice qit tkish kcy ajukishin qarru te dyta per tarak nejse me ransi jeni pshtu au murrt vesh shyqyr jeni pshtu dy part
oh man er hatte Schulden bei dieser homice(?) er wär auf dich gesprungen und hät beide qarru (verkratzt/verletzt) für tarak(?), egal hauptsache ihr habt es überlebt(es überstanden) habt ihr das verstanden/kapiert, shyqyr=frei übersetz: zum Glück/gottseidank habt ihr beide Seiten überlebt/überstanden