Benutzeravatar
Rade
Member
Beiträge: 45
Registriert: So, 06. Apr 2008, 9:37

Ma heq veten si mik

Do, 26. Aug 2010, 21:43

Ma heq veten si mik.


Was bedeutet das eigentlich?? Wie kann man das Pronomen "Ma" grammatikalisch erklären und warum steht da nicht "Më" stattdessen? Vieleicht ist “Ma” ja ein Objekt oder??! Ist “veten” in diesem Satz notwendig bzw. eine entbehrlicher Teil deiser Redewendung?

Ich würde persönlich diesen Satz übersetzen wie folgt:

Er hält mich für einen Freund.

Ist eine solche Übersetzung richtig oder falsch?Wie übersetzt man diesen Satz?
:shock: :? :oops:

Benutzeravatar
Hummel
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 706
Registriert: Do, 12. Aug 2010, 22:59

Re: Ma heq veten si mik

Do, 26. Aug 2010, 21:53

Rade hat geschrieben:Ma heq veten si mik.


Was bedeutet das eigentlich?? Wie kann man das Pronomen "Ma" grammatikalisch erklären und warum steht da nicht "Më" stattdessen? Vieleicht ist “Ma” ja ein Objekt oder??! Ist “veten” in diesem Satz notwendig bzw. eine entbehrlicher Teil deiser Redewendung?

Ich würde persönlich diesen Satz übersetzen wie folgt:

Er hält mich für einen Freund.

Ist eine solche Übersetzung richtig oder falsch?Wie übersetzt man diesen Satz?
:shock: :? :oops:
die übersetzung ist falsch.
Dont bother me with nonsense.!?! ^.°

Benutzeravatar
Rade
Member
Beiträge: 45
Registriert: So, 06. Apr 2008, 9:37

Re: Ma heq veten si mik

Fr, 27. Aug 2010, 9:13

Hummel hat geschrieben:
Rade hat geschrieben:Ma heq veten si mik.


Was bedeutet das eigentlich?? Wie kann man das Pronomen "Ma" grammatikalisch erklären und warum steht da nicht "Më" stattdessen? Vieleicht ist “Ma” ja ein Objekt oder??! Ist “veten” in diesem Satz notwendig bzw. eine entbehrlicher Teil deiser Redewendung?

Ich würde persönlich diesen Satz übersetzen wie folgt:

Er hält mich für einen Freund.

Ist eine solche Übersetzung richtig oder falsch?Wie übersetzt man diesen Satz?
:shock: :? :oops:
die übersetzung ist falsch.

.....und was die folgende Uebersetzung angeht????? :shock: :shock:

Er benimmt sich als ob er mein freund sei.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Ma heq veten si mik

Fr, 27. Aug 2010, 10:16

Rade hat geschrieben:Ma heq veten si mik.
Er hält mich für einen Freund.
Die singemäßige Übersetzung ist: Du tust es so, als wärst du (ein) Freund.

Hier haben wir die Kombination Verb (heq) + Kurzform (ma) des Dativs vor der des Akkusativs:

më + e = ma (heq veten) oder: hiqesh si mik
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
Rade
Member
Beiträge: 45
Registriert: So, 06. Apr 2008, 9:37

Re: Ma heq veten si mik

Fr, 27. Aug 2010, 10:58

egnatia hat geschrieben:
Rade hat geschrieben:Ma heq veten si mik.
Er hält mich für einen Freund.
Die singemäßige Übersetzung ist: Du tust es so, als wärst du (ein) Freund.

Hier haben wir die Kombination Verb (heq) + Kurzform (ma) des Dativs vor der des Akkusativs:

më + e = ma (heq veten) oder: hiqesh si mik
..ufffff....vielen dank!!!

und wie sagt man:
er tut es so , als waere er ein Freund

kann man in diesem Fall auch "ma" verwenden und wie aendert sich dann der satz?? :oops: :oops:

Zurück zu „Albanische Sprache“