Pitti
Member
Beiträge: 61
Registriert: Mo, 31. Aug 2009, 22:45

bitte um übersetzungshilfe

Do, 13. Mai 2010, 14:21

hallo!

kann mir bitte jmd. bei der übersetzung dieses satzes helfen? das wär echt lieb.

per 1 maje ec aty mor djal edhe ne velipoj paske qjen,.

dankeschön schon einmal...

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Do, 13. Mai 2010, 22:05

hi ich würde das so übersetzen, Gruss:

per 1 maje ec aty mor djal edhe ne velipoj paske qjen,.
zum 1. Mai warst du da Junge und du warst auch in Velipoj

Pitti
Member
Beiträge: 61
Registriert: Mo, 31. Aug 2009, 22:45

Fr, 14. Mai 2010, 13:35

dankeschön estra..
irgendwiepasst das nicht zu dem foto, aber die übersetzung ist sicher richtig...
nochmal n riesiges dankeschön

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Fr, 14. Mai 2010, 20:41

hi, hm also ich habs so verstanden, wenns nicht richtig ist, hoff ich dass es jemand verbessert, grüsschen

Lula
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2880
Registriert: Fr, 11. Mär 2005, 16:30

Fr, 14. Mai 2010, 21:03

Also Djal heisst definitiv Junge, ist auf dem Foto ein Mädchen zu sehen.

Dachte grad, vielleicht Jugendliche, wie auch heute hier bei uns, wenn 2 Mädchen reden, sagen sie gegenseitig "ey alter....", obwohl es Frauen sind ??? Könnte das vielleicht so auch im albanischen Slang sein?

Benutzeravatar
shqiptare
Moderator
Moderator
Beiträge: 1544
Registriert: Mo, 09. Jul 2007, 10:10

Fr, 14. Mai 2010, 21:26

. . . . .
Zuletzt geändert von shqiptare am Mo, 04. Jul 2011, 23:43, insgesamt 1-mal geändert.

Lula
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2880
Registriert: Fr, 11. Mär 2005, 16:30

Fr, 14. Mai 2010, 21:29

8) ok, hätt ja sein können, merci :lol:

Pitti
Member
Beiträge: 61
Registriert: Mo, 31. Aug 2009, 22:45

Fr, 14. Mai 2010, 22:43

nein. es ist nur in sofern komisch, dass es irgendie nicht passt...
es ist unter das bild meines freundes geschrieben, das wir zusammen am strand gemacht haben (es ist aber nur er drauf). aber das ist sicherlich nicht am ersten mai entstanden und an dem ort (?) war er am 1. mai sicher auch nicht... hmm... komisch, aber manchmal wird wohl einfach auch nur komisch komentiert...

Lula
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2880
Registriert: Fr, 11. Mär 2005, 16:30

Fr, 14. Mai 2010, 22:46

Komisch, vielleicht ein nicht lustiger Scherz??

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Fr, 14. Mai 2010, 22:56

kann es sein, dass ihr/er/ du das Bild am 1Mai datiert ins Internet gestellt habt?
Also wie gesagt, ich habs so übesetzt wie ich es verstanden habe. Wenns nicht stimmen sollte wird es sicher jemand hier berichtigen.
Grüsschen

Pitti
Member
Beiträge: 61
Registriert: Mo, 31. Aug 2009, 22:45

Fr, 14. Mai 2010, 23:00

ach quatsch. das sollte auf keinem fall ein kritik an deiner übersetzung sein. ich glaub auch jeden fall, dass es stimmt...
wahrscheinlich irgendwas, was ich nicht versteh... wurd auch auf jeden fall später reingestellt und vordatieren kann man die bilder da ja nicht... naja, egal.
dankeschön nochmal für eure aufklätrungsversuche :)

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Fr, 14. Mai 2010, 23:07

:) nene meinte nur, da ich ja grundsätzlich keine Garantie gebe, kann ja auch was missverstehen, darum. Aber da zähl ich dann auf die anderen Egnatia usw. die das verbessern würden
Guäts Nächtle

Zurück zu „Albanische Sprache“