Leilax
Member
Beiträge: 61
Registriert: Do, 25. Mär 2010, 22:59

nur Kontrollieren bitte, ob meine Übersetzung stimmt :-)

Mo, 03. Mai 2010, 17:58

Gezuar ditelindjen xxx, fat dhe lumturi ne jete, te uroj dhe 100 vjet te lumtura. Sukseset dhe harmonia qofshin gjithmone te pranishme ne jeten tende. Eshte nder per ne qe te kemi ne pranin tone.
Gezuar!

Ich verstehe es so:

Frohes Geburtstag xxx, Glück und Freude im Leben, wünsche dir 100 Jahre Glück. Erfolg und Harmonie ???qofshin??? soll jederzeit in dein Leben anwesend sein.
Es ist eine Ehre für uns, dich in unser Nähe zu haben. (bei diesem Satz bin ich nicht sicher)
Prost!

al.CH
Member
Beiträge: 49
Registriert: Mi, 27. Jan 2010, 14:55

Mo, 03. Mai 2010, 19:06

ich würde sagen es ist gut,letzter satz auch :wink:

Leilax
Member
Beiträge: 61
Registriert: Do, 25. Mär 2010, 22:59

Mo, 03. Mai 2010, 19:39

das freut mich :-) danke al.CH, aber was bedeutet das Wort "qofshin"?
ich kann nirgends finden...

Topolino
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 293
Registriert: Mo, 17. Dez 2007, 17:10

Mo, 03. Mai 2010, 20:12

ungefähre Übersetzung: sollen sein

im Kontext: Erfolge und Harmonie sollen immer in deinem Leben anwesend sein.
Gjaku i shqipes nuk hup kurre, ai gjake mbetet ne flamur.

Zurück zu „Albanische Sprache“