mom
New Member
New Member
Beiträge: 3
Registriert: Do, 15. Apr 2010, 12:57

Bitte um Übersetzung Vielen Dank

Do, 15. Apr 2010, 13:09

Hallo, könnte mir bitte jemand diese sms übersetzen? Vielen Dank

Kerkom

aje mar alodhesh xhika xhiska ka taj un mar jam te nana nuk mla ademi me miren tshkoj neser dushkoj te dua shum.

mom
New Member
New Member
Beiträge: 3
Registriert: Do, 15. Apr 2010, 12:57

Do, 15. Apr 2010, 16:17

wäre jemand so lieb, ich bitte um eine Übersetzung
Ich dank Euch im Voraus! Vielen Lieben Dank. :heart:

Arbëror
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 320
Registriert: So, 20. Sep 2009, 8:50

Do, 15. Apr 2010, 22:47

Es ist ein bisschen schwer, weil es in einer dialektlastigen Sprache geschrieben wurde, aber dennoch sollte man Hilferufe nicht unbeantwortet lassen.:)

Hier deine Übersetzung:

Das Wort "kerkom" ohne weitere Textangaben zu haben, ist sehr schwer nachzuvollziehen bzw. zu übersetzen. Es könnte heissen "suche nach mir", oder "sehne dich nach mir", deshalb ist meine Angabe hier ohne Gewähr.

"Wie geht es dir, bist du müde? Gibt es was neues? Mir geht es gut, bin bei meiner Mutter. Adem hat mich nicht gelassen mit Mire zu gehen. Morgen werde ich gehen. Ich liebe dich sehr.
Ka dy lloje njerëz: Këta që kur hynë në dhomë thonë: “Ja ku jam!”, dhe ata që kur hynë në dhomë thonë: “Ah, këtu qenke!”

lamtumirë sa t'jetë jeta

mom
New Member
New Member
Beiträge: 3
Registriert: Do, 15. Apr 2010, 12:57

Do, 15. Apr 2010, 23:16

Vielen Lieben Dank Arbëror :heart:

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Fr, 16. Apr 2010, 9:18

Arbëror hat geschrieben:Es ist ein bisschen schwer, weil es in einer dialektlastigen Sprache geschrieben wurde, aber dennoch sollte man Hilferufe nicht unbeantwortet lassen.:)

Hier deine Übersetzung:

Das Wort "kerkom" ohne weitere Textangaben zu haben, ist sehr schwer nachzuvollziehen bzw. zu übersetzen. Es könnte heissen "suche nach mir", oder "sehne dich nach mir", deshalb ist meine Angabe hier ohne Gewähr.

"Wie geht es dir, bist du müde? Gibt es was neues? Mir geht es gut, bin bei meiner Mutter. Adem hat mich nicht gelassen mit Mire zu gehen. Morgen werde ich gehen. Ich liebe dich sehr.

@ Arbëror,
das Wort "kërkom", wird es öfter's auch für "më thirr në telefon" verwendet, also: "ruf mich an", aber auch von mir ohne Gewähr. Der Text ist auf albanisch Dialekt in Mazedonien... :)
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
Pejanec
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 648
Registriert: Do, 24. Sep 2009, 11:34

Fr, 16. Apr 2010, 21:37

Egnatia the Great! Mich nimmts wunder wie, wo du das gelernt hast? ;D
"When I get sad I stop being sad and be AWESOME instead. True story!" - Barney Stinson
Bild

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Sa, 17. Apr 2010, 14:01

Pejanec hat geschrieben:Egnatia the Great! Mich nimmts wunder wie, wo du das gelernt hast? ;D
@ Pejanec,
da ich von Freunden, Bekannten, Verwandten oft den Dialekt zu hören bekomme bzw. selbst spreche z.B. "a m'ka kërku kush n'telefon?" oder, "si t'mrrish në vend, m'kërko n'telefon" etc., lerne immer wieder dazu... Wortwörtlich ist natürlich "kërkon" = "suchen" richtig... :)
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Zurück zu „Albanische Sprache“