carina_h
New Member
New Member
Beiträge: 2
Registriert: So, 21. Mär 2010, 21:09

brauche bitte eine übersetzung..

So, 21. Mär 2010, 21:13

hallo!

ich wende mich mit einer bitte an die leute hier, die albanisch sprechen. ich bräuchte eine übersetzung, da es fotokommentare gibt, die ich nicht verstehe, da ich nicht albanisch kann.

ich schreibe sie hier rein:

dajko rri urt heheh

heheh dajko po duhet kaj her,sa te jena pa te martum pe shfrytezojna se kur te martohem duhet me nejt urt hahahah

o njeri ku e more ket kuqk more ti po more kjo koka plak hahahahahahahhah ok njeri po boj hajgare

o njerz mas mendoni se nuk asht e jemja jo por esht adhuruse e ikipit edhe dojke me ba nje foto me mu,pse jo,nermal a

po po eshof se asht arudhuese e ekipit normal heheheh .po ku te gjeti ty ..mos je kan tu shku ne trening hehheh

o bac me kan dalish te ka hije te pershendes veq vazhdo te deshiroi te arritura te mdha ne sport emeriton kalo mir preniiiiiiii.

bitte, bitte!!!

lg, carina

hulumtues
New Member
New Member
Beiträge: 3
Registriert: Sa, 20. Mär 2010, 2:43

brauche bitte eine übersetzung..

So, 21. Mär 2010, 22:28

Ist nicht besonders drauf! Ein Gespräch unter zwei guten Kollegen/Freunden oder Onkeln! Mach dir keine Sorgen!

carina_h
New Member
New Member
Beiträge: 2
Registriert: So, 21. Mär 2010, 21:09

Mo, 22. Mär 2010, 8:56

also wird in diesem gespräch nicht über mich gesprochen oder geurteilt?

Benutzeravatar
kleshtrimania
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 2536
Registriert: Di, 01. Sep 2009, 10:02

Mo, 22. Mär 2010, 9:12

Anscheinend schon...

Der Kollege findet dich alt und "dein Freund" meint dass du nicht seine Freudnin seist sondern nur ein Fan der Mannschaft.

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mo, 22. Mär 2010, 12:22

smile der der das Bild kommentiert, beschreibt beide als alt aussehend auf dem Foto und macht sich halt ein bisschen lustig über seinen Kumpel, der anscheinden auch auf dem Bild ist

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: brauche bitte eine übersetzung..

Mo, 22. Mär 2010, 12:33

carina_h hat geschrieben:hallo!

ich wende mich mit einer bitte an die leute hier, die albanisch sprechen. ich bräuchte eine übersetzung, da es fotokommentare gibt, die ich nicht verstehe, da ich nicht albanisch kann.

ich schreibe sie hier rein:

dajko rri urt heheh

heheh dajko po duhet kaj her,sa te jena pa te martum pe shfrytezojna se kur te martohem duhet me nejt urt hahahah

o njeri ku e more ket kuqk more ti po more kjo koka plak hahahahahahahhah ok njeri po boj hajgare

o njerz mas mendoni se nuk asht e jemja jo por esht adhuruse e ikipit edhe dojke me ba nje foto me mu,pse jo,nermal a

po po eshof se asht arudhuese e ekipit normal heheheh .po ku te gjeti ty ..mos je kan tu shku ne trening hehheh

o bac me kan dalish te ka hije te pershendes veq vazhdo te deshiroi te arritura te mdha ne sport emeriton kalo mir preniiiiiiii.



lg, carina
"kuqk" = Hündin; Weibstück
@ Preni (Name) eine Frau so zu nennen, finde ich gar nicht lustig, sondern Respektlosigkeit eine Frau gegenüber... :? :evil:
Zuletzt geändert von egnatia am Mo, 22. Mär 2010, 12:37, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mo, 22. Mär 2010, 12:37

ah ok, das Wort Kuqk, hab ich anders übersetzt, rothaarige, oder so. ne als Hündin würd ich auch nicht gerne bezeichnet, auch nicht wenn er anfügt, dass er "nur" Spass macht

Benutzeravatar
kleshtrimania
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 2536
Registriert: Di, 01. Sep 2009, 10:02

Mo, 22. Mär 2010, 12:41

Estra hat geschrieben:smile der der das Bild kommentiert, beschreibt beide als alt aussehend auf dem Foto und macht sich halt ein bisschen lustig über seinen Kumpel, der anscheinden auch auf dem Bild ist
kjo koka plak
Wortwörtliche Übersetzung: Sie ist ja eine alte Frau. Dass er auch alt sein soll (alt aussieht), wird nirgends erwähnt.

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mo, 22. Mär 2010, 14:19

Also ich habs mal versucht zu übersetzten und eben dieser Satz mit dem Alter und dem anderen Wort darf gern jemand richtig übersetzen.

dajko rri urt heheh
Onkel bleib ruhig/still

heheh dajko po duhet kaj her,sa te jena pa te martum pe shfrytezojna se kur te martohem duhet me nejt urt hahahah
heheh onkel man muss ab und zu, solang wir nicht verheiratet sind nutzen wir es aus denn wenn wir heiraten muss man ruhig bleiben, hahaha

Bei diesem Abschnitt hab ich jetzt mühe ich hät es so verstanden:
o njeri ku e more ket kuqk more ti po more kjo koka plak
oh mensch wo hast du diese (Kuqk) her, more ti( du bist alt?) po more kjo koka plak( ja sie ist ganz alt?)

hahahahahahahhah ok njeri po boj hajgare
hahaha ok mensch ich mach Spass

o njerz mas mendoni se nuk asht e jemja jo por esht adhuruse e ikipit edhe dojke me ba nje foto me mu,pse jo,nermal a
oh leute denkt nicht dass sie meine ist nein aber sie ist eine Verehrerin/Fan der Mannschaft und wollte mit mir ein Foto machen, warum nicht, normal

po po eshof se asht arudhuese e ekipit normal heheheh .po ku te gjeti ty ..mos je kan tu shku ne trening hehheh
jaja ich sehe dass sie eine Vereherin der Mannschaft ist nomral heheh ja wo hat sie dich gefunden.. warst nicht auf dem Weg ins Training heheh

o bac me kan dalish te ka hije te pershendes veq vazhdo te deshiroi te arritura te mdha ne sport emeriton kalo mir preniiiiiiii.
oh bac(Anrede für jemand älteren, oder älteren Bruder) mit wem du auch gehst es steht dir ich grüsse dich mach nur weiter so ich wünsch dir grossen Erfolg im Sport Emeriton(Anerkennung?) machs gut[/i]

Benutzeravatar
kleshtrimania
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 2536
Registriert: Di, 01. Sep 2009, 10:02

Mo, 22. Mär 2010, 14:25

Estra hat geschrieben: Bei diesem Abschnitt hab ich jetzt mühe ich hät es so verstanden:
o njeri ku e more ket kuqk more ti po more kjo koka plak
oh mensch wo hast du diese (Kuqk) her, more ti( du bist alt?) po more kjo koka plak( ja sie ist ganz alt?)
More ti, bezieht sich auf den vorhergehenden Satz. Also ich versteh es so.

Benutzeravatar
leanna
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1184
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 11:51

Mo, 22. Mär 2010, 14:26

e meriton = du verdienst es
Ich möchte gerne etwas weniger blöd sterben als ich geboren bin.

André Heller

Benutzeravatar
kleshtrimania
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 2536
Registriert: Di, 01. Sep 2009, 10:02

Mo, 22. Mär 2010, 14:35

Ich denke die Person mein eher:

Ah du wieder oder du bist mir einer.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Mo, 22. Mär 2010, 16:27

..
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Zurück zu „Albanische Sprache“