das_brot
New Member
New Member
Beiträge: 4
Registriert: Mo, 08. Feb 2010, 20:12

Bitte Übersetzen?!

So, 14. Feb 2010, 4:05

und zwar folgender Text:
a bre zemer a bre shpirt pse duhet me dek kurqo skina bo per kjt dit per me dek ike shkove m ki mashtru shum her tash mo nuk je te une je te tetri

Danke scho ma im Vorraus
Gruß das_brot

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

So, 14. Feb 2010, 17:39

Hallo das_Brot, hier deine Übersetzung:

a bre zemer a bre shpirt pse duhet me dek kurqo skina bo per kjt dit per me dek ike shkove m ki mashtru shum her tash mo nuk je te une je te tetri
Achjeh mein Herz achjeh meine Seele warum muss man sterben wir haben nichts gemacht für diesen Tag um zu sterben bin weg ich gehe du hast mich viele Male betrogen jetzt bist du nicht mehr bei mir du bist beim andern

Topolino
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 293
Registriert: Mo, 17. Dez 2007, 17:10

So, 14. Feb 2010, 18:33

Estra hat geschrieben:Hallo das_Brot, hier deine Übersetzung:

a bre zemer a bre shpirt pse duhet me dek kurqo skina bo per kjt dit per me dek ike shkove m ki mashtru shum her tash mo nuk je te une je te tetri
Achjeh mein Herz achjeh meine Seele warum muss man sterben wir haben nichts gemacht für diesen Tag um zu sterben bin weg ich gehe du hast mich viele Male betrogen jetzt bist du nicht mehr bei mir du bist beim andern
kleine verbesserung<:

ike shkove heisst: du gingst weg :wink:
Gjaku i shqipes nuk hup kurre, ai gjake mbetet ne flamur.

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

So, 14. Feb 2010, 18:46

ah sorry :oops: bei uns sagt man ika oder ike und meint damit" bin am gehen", "bin weg", oder" bin dann mal weg",

das_brot
New Member
New Member
Beiträge: 4
Registriert: Mo, 08. Feb 2010, 20:12

Mo, 15. Feb 2010, 12:54

hehe danke für die übersetzung und die kleine verbesserung. :)
öhm könnt ihr mir das auch noch übersetzen (ist so was ähnliches):
a bre zemer a bre shpirt ike shokve te une mo nuk je shokve te tetri je

Achjeh mein Herz achjeh meine Seele du gingst weg......??

und kalle kalle heißt 'hallo' oder?
wäre ganz nett von euch!

Topolino
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 293
Registriert: Mo, 17. Dez 2007, 17:10

Mo, 15. Feb 2010, 14:23

a bre zemer a bre shpirt ike shokve te une mo nuk je shokve te tetri je

Achjeh mein Herz achjeh meine Seele du gingst weg
bei mir bist du nicht mehr, du gingst weg, bei einem anderen bist du jetzt

kalle kalle heisst nicht hallo (tung heisst hallo :) ), sondern "lass es krachen" oder so irgendwie :oops: wortwörtlich heisst es brenn es
Gjaku i shqipes nuk hup kurre, ai gjake mbetet ne flamur.

das_brot
New Member
New Member
Beiträge: 4
Registriert: Mo, 08. Feb 2010, 20:12

Sa, 20. Feb 2010, 19:39

hehe okay danke das du dir die zeit dafür genommen hast, mir dies zu übersetzen :)

Zurück zu „Albanische Sprache“