M.Shala
Member
Beiträge: 19
Registriert: Mo, 14. Sep 2009, 11:46

Gaaanz kurze Uebersetzung bitte.

Di, 15. Sep 2009, 12:50

Wir werden die gluecklichste Familie der Welt mit unserem kleinen Sohn, Luan.




Ist fuer mein MSN Nick, bevor er online kommt :lol:

Benutzeravatar
Dredhz
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 184
Registriert: Fr, 12. Jun 2009, 13:38

Di, 15. Sep 2009, 13:06

ich hab da mal was, aber ich bin mir überhaupt nicht sicher ob das stimmt...

Ne do të i gëzuar familja anëmbanë botës me tonë i biri, Luan!

Also bitte lieber noch abwarten bis jemand das bestätigt und richtig hinschreibt! :)

Benutzeravatar
kleshtrimania
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 2536
Registriert: Di, 01. Sep 2009, 10:02

Di, 15. Sep 2009, 13:13

Me Luanin djalin/birin ton, na kemi me qen familja ma e lumturar e botës.

Ich würde aber schreiben: Wir sind und nicht werden.

Me Luanin djalin/birin ton, në jemi familija ma e lumtura e botës.

Es ist einfach Kosovo-Dialekt

M.Shala
Member
Beiträge: 19
Registriert: Mo, 14. Sep 2009, 11:46

Di, 15. Sep 2009, 13:16

kleshtrimania hat geschrieben:Me Luanin djalin/birin ton, na kemi me qen familja ma e lumturar e botës.

Ich würde aber schreiben: Wir sind und nicht werden.

Me Luanin djalin/birin ton, në jemi familija ma e lumtura e botës.

Es ist einfach Kosovo-Dialekt

dankeschoen, welches von djalin/birin soll ich denn nehmen?
Oder soll das so stehen ?

Benutzeravatar
Dredhz
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 184
Registriert: Fr, 12. Jun 2009, 13:38

Di, 15. Sep 2009, 13:16

uups da war wohl meines total falsch! tschuldigung! :roll:

M.Shala
Member
Beiträge: 19
Registriert: Mo, 14. Sep 2009, 11:46

Di, 15. Sep 2009, 13:17

Dredhz hat geschrieben:uups da war wohl meines total falsch! tschuldigung! :roll:

kein problem. Bist du deutsche?
Wo hast du das denn gelernt ?

Benutzeravatar
hansi
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 280
Registriert: Fr, 07. Jan 2005, 8:07

Re: Gaaanz kurze Uebersetzung bitte.

Di, 15. Sep 2009, 14:50

M.Shala hat geschrieben:Wir werden die gluecklichste Familie der Welt mit unserem kleinen Sohn, Luan.

Ist fuer mein MSN Nick, bevor er online kommt :lol:
*Ne do të bëhemi familja më e lumtur në botë me djalin tonë të vogël Luanin*

So ist es richtig!

e përktheu dhe përshtati
Dr. Prof. Hansruedi :D

Benutzeravatar
Dredhz
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 184
Registriert: Fr, 12. Jun 2009, 13:38

Di, 15. Sep 2009, 14:55

M.Shala hat geschrieben:
Dredhz hat geschrieben:uups da war wohl meines total falsch! tschuldigung! :roll:

kein problem. Bist du deutsche?
Wo hast du das denn gelernt ?
Nein bin nicht Deutsche. Bin Schweizerin! :)
Ja eigentlich möchte ich schon die ganze Zeit Albanisch lernen, doch leider komme ich nicht dazu! :(
Da brauch ich noch viiiiel Übung bis ich es kann! :D
Kannst du denn noch kein Albanisch?

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Re: Gaaanz kurze Uebersetzung bitte.

Di, 15. Sep 2009, 15:15

hansi hat geschrieben:
M.Shala hat geschrieben:Wir werden die gluecklichste Familie der Welt mit unserem kleinen Sohn, Luan.

Ist fuer mein MSN Nick, bevor er online kommt :lol:
*Ne do të bëhemi familja më e lumtur në botë me djalin tonë të vogël Luanin*

So ist es richtig!

e përktheu dhe përshtati
Dr. Prof. Hansruedi :D
smile will ja nicht pingelig sein, aber für ne junge Mutter könnte es wichtig sein, dass es unser Sohn heisst und nicht dein, smile
also wenn das wichtig wäre, dann wärs halt: Ne do të bëhemi familja më e lumtur në botë me djalin ynë të vogël Luanin

ps: bin aber nicht sicher ob das Possessivpronomen stimmt

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Gaaanz kurze Uebersetzung bitte.

Di, 15. Sep 2009, 17:03

hansi hat geschrieben:
M.Shala hat geschrieben:Wir werden die gluecklichste Familie der Welt mit unserem kleinen Sohn, Luan.

*Ne do të bëhemi familja më e lumtur në botë me djalin tonë të vogël Luanin*

So ist es richtig!
e përktheu dhe përshtati
Dr. Prof. Hansruedi :D
richtig! :D
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Gaaanz kurze Uebersetzung bitte.

Mi, 16. Sep 2009, 11:36

Estra hat geschrieben:
smile will ja nicht pingelig sein, aber für ne junge Mutter könnte es wichtig sein, dass es unser Sohn heisst und nicht dein, smile
also wenn das wichtig wäre, dann wärs halt: Ne do të bëhemi familja më e lumtur në botë me djalin ynë të vogël Luanin
ps: bin aber nicht sicher ob das Possessivpronomen stimmt
Mirëmëngjes, Estra!
Richtig wäre so wie Dr. Prof. Hansi geschrieben hat. :D

Auf die Frage: Wer ist der/das? Die Antwort ist: Das ist unser Sohn , und die Antwort auf Albanisch ist richtig: Ky është djali ynë

1. P. Sg. Nom. (Rasa Emërore) Ich (Unë) mein (im) Sohn => djali im
1. P. Sg. Akk. (Rasa Kallëzore) Wir (Ne) unser (ynë) Sohn => djali ynë

Achtung! (Kujdes!) : Die Präpositionen verlangen im Albanisch den Nominativ, den Akkusativ oder ein Ablativ nach sich. Die meisten Präpositionen stehen mit dem Akkusativ. In dem Fall haben wir Präposition "mit" = "me" + Possessivpronomen "unserem" = "tonë", und auf die Frage in Plural für Wir (Ne) Mit wem? (Me kë?) Mit unserem Sohn , die Antwort auf Albanisch ist richtig: Me djalin tonë


lg. egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mi, 16. Sep 2009, 21:09

ahhh danke danke, dann entschuldige ich mich für meine falsche Pingeligkeit bei Hansi.
me djalin tonë hab ich bisher so verstanden: mit deinem Sohn

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Sa, 19. Sep 2009, 18:33

Estra hat geschrieben:ahhh danke danke, dann entschuldige ich mich für meine falsche Pingeligkeit bei Hansi.
me djalin tonë hab ich bisher so verstanden: mit deinem Sohn
Immer wieder gerne!

mit deinem Sohn = me djalin tënd

lg.egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Zurück zu „Albanische Sprache“