besart
Member
Beiträge: 12
Registriert: Do, 06. Okt 2005, 18:10

Leuchtturm - Far ???

So, 12. Jul 2009, 23:09

Wie übersetzt man "Leuchtturm" auf albanisch? Shikova ne fjalor (Langenscheidt) aty eshte perkthyer me "far". Por kete fjal me te vertet se kam ndegjuar kurr me pare. A ka ndonje fjale tjeter? Me siguri ju qe jeni rritur brege detit keni ndonje ide! Faleminderit qe tani.

Ju kerkoj falje, qe hapa nje teme te re vetem per kete fjale!

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Leuchtturm - Far ???

Mo, 13. Jul 2009, 8:07

besart hat geschrieben:Wie übersetzt man "Leuchtturm" auf albanisch? Shikova ne fjalor (Langenscheidt) aty eshte perkthyer me "far". Por kete fjal me te vertet se kam ndegjuar kurr me pare. A ka ndonje fjale tjeter? Me siguri ju qe jeni rritur brege detit keni ndonje ide! Faleminderit qe tani.

Ju kerkoj falje, qe hapa nje teme te re vetem per kete fjale!

Ich kenne "Leuchtturm"als "fanar deti".
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

besart
Member
Beiträge: 12
Registriert: Do, 06. Okt 2005, 18:10

Re: Leuchtturm - Far ???

Mo, 13. Jul 2009, 12:32

egnatia hat geschrieben:Ich kenne "Leuchtturm"als "fanar deti".
Faleminderit egnatia! "Fanar deti" tingellon shum ma mire!

besart
Member
Beiträge: 12
Registriert: Do, 06. Okt 2005, 18:10

Fr, 14. Aug 2009, 19:35

Kam edhe një pyetje sa i përket fanarit të detit!

Ne, pra në dialektin gegë, në Rrafshin e Dukagjinit "fanari-it" i thojmë "fener", pra e shqiptojmë me "E". Ka ndryshim në Shqipëri, apo përdoren dy variantet?

Faleminderit që tani!

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Sa, 15. Aug 2009, 15:22

besart hat geschrieben:Kam edhe një pyetje sa i përket fanarit të detit!
Ka ndryshim në Shqipëri, apo përdoren dy variantet?
Faleminderit që tani!
Ne nga shqipëria e mesme (dialekti gegë) themi "fener" për llambën me vajguri që në gjermanisht quhet "Petroleumlampe" oder "Grubenlampe" etj. Kurse për "fanar deti/far deti " bëhet fjalë për një ndërtesë në formë "kulle" me pajisje me dritë të fortë që vendoset në një vend të lartë në breg të detit si shenjë ndriçimi për anijet në det. Kam dëgjuar ti thonë dhe "kulla e fanarit".

Shikoje ndryshimin midis "fanarit" dhe "fenerit":

a) "fanar" http://www.sailingsylt.de/gfx/leuchturm.jpg
b) "fener" http://de.wikipedia.org/wiki/Petroleumlampe
b) http://www.zeno.org/Brockhaus-1911/A/Grubenlampe
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

besart
Member
Beiträge: 12
Registriert: Do, 06. Okt 2005, 18:10

Fr, 21. Aug 2009, 15:37

egnatia, shum faleminderit për këtë sqarimi shum të kjartë! një fundjavë të mirë!

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Fr, 28. Aug 2009, 12:52

S'ka përse!
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Zurück zu „Albanische Sprache“